Imagen FB de Pere Bessó
AMPUTACIONS
I do nor even have ashes
to rub into my eyes.
James Wright
James Wright
Entre el cel i la
terra, les amputacions com un jardí de crisantems tallats per l’ullal de serps
de parracs. L’escalpel, ací, a la vora del monyó de somnis i els ulls trencats
d’un cementiri de silencis, quasibé un escapulario de gemecs en un sostre gèlid
de ferides. Ballen els cresols en el buit de la saliva, el tren sense ales en
una olla de records, els dies sencers de boira en els parcs. (Ets el que jo sóc: un instant en el terror
que imaginem, un cor d’ossos, en el judici final que ressona en la llum sorda
de la fusta.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
AMPUTACIONES
I do nor even have ashes
to rub into my eyes.
James Wright
James Wright
Entre el cielo y la tierra, las
amputaciones como un jardín de crisantemos cortados por el colmillo de
serpientes de harapos. El escalpelo, ahí, junto al muñón de sueños y los ojos
rotos de un cementerio de silencios, casi un escapulario de gemidos en un techo
gélido de heridas. Bailan los candiles en el hueco de la saliva, el tren sin
alas en una olla de recuerdos, los días enteros de niebla en los parques. (Eres lo que yo soy: un instante en el
terror que imaginamos, un corazón de huesos, en el juicio final que resuena en
la luz sorda de la madera.)
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario