domingo, 2 de septiembre de 2018

FALSA BEATITUD

Imagen FB de Pere Bessó






FALSA BEATITUD




Res no passà de l’escanyolida beatitud del prohibit. En va les aigües líquides. No-res, excepte l’infern travessant la negació dels panys, la mortalitat espaiada del vacu, la sospita en la sobretaula de la flassada.

Aquella arquitectura, sense dissimul tallava la respiració i ofegava els perímetres de l’alegria: mancava de llenguatge el silenci, mentre la tendresa parlava de la fam i es cobria en l’inert.

En el concert de la pròpia ceguesa, el desconcert immaculat fins a assaciar-se: cada boca plorava en els escapularis, somiava un tren interminable damunt de les aigües, de vegades, només una llunyania desviscuda.

(Supose que de vegades és millor morir tot sol, morir cap a dins el somiat, amb l’empremta remuntant el camí. Ja no sé si l’espill té ànima, o si el crit de les campanes és transitori com les arenes escampades al tòrax.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





FALSA BEATITUD




Nada pasó de la enclenque beatitud de lo prohibido. En vano las aguas líquidas. Nada era, salvo el infierno atravesando la negación de las cerraduras, la mortalidad espaciada de lo vacuo, la sospecha en la sobremesa de la cobija.

Aquella arquitectura, sin disimulo cortaba la respiración y ahogaba los perímetros de la alegría: carecía de lenguaje el silencio, mientras la ternura hablaba del hambre y se cubría en lo inerte.

En el concierto de la propia ceguera, el desconcierto inmaculado hasta saciarse: cada boca lloraba en los escapularios, soñaba un tren interminable sobre las aguas, a veces, sólo una lejanía desvivida.

(Supongo que a veces es mejor morir a solas, morir hacia dentro lo soñado, con la huella remontando el camino. Ya no sé si el espejo tiene alma, o si el grito de las campanas es transitorio como las arenas esparcidas en el tórax.)

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga

EL CEC

Imagen FB de Pere Bessó





EL CEC




El cec transita pels pètals diminuts del violer,
pero ací troba un abisme al voltant del seu gaiato.
Expel·leix el seu alé de tabac fins dessagnar-se a la nit.
A través de les seues espatles passa una hamaca de llum fermentada:
en solitari li creixen les ales de l’ocell i les plomes de l’arc del cel.
Mai no deixa de ser un clown desafiant les antenes líquides
de les papallones, i les engrunes menyspreades,
les ganyotes de les libèl·lules que cauen en el seu tòrax.

Transita els alambins de l’hivern i els flascons d’analgèsics
de la còpula, els infants ombrívols del misteri,
i fins i tot el murmuri giratori dels llumins.
En el peix de les ebullicions, el balanceig estàtic de les llàgrimes,
i el fals bosc del Paradís.

Calla la demesia del granit amb el mal d’ull dels somriures.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




EL CIEGO




El ciego transita sobre los pétalos diminutos del alhelí,
pero ahí encuentra un abismo alrededor de su cayado.
Lanza su aliento de tabaco hasta desangrarse, sobre la noche.
A través de sus hombros pasa una hamaca de luz fermentada:
en solitario le crecen las alas del pájaro
y las plumas del arco iris.
Jamás deja de ser un clown desafiando las antenas líquidas
de las mariposas, y las migajas desdeñadas, las muecas
de las libélulas que caen en su tórax.
Transita los alambiques del invierno y los frascos de analgésicos
de la cópula, los niños lúgubres del misterio,
y hasta el murmullo giratorio de los fósforos.
En el pez de las ebulliciones, el balanceo estático de las lágrimas,
y el falso bosque del Paraíso.

Calla la demasía del granito con el mal de ojo de las sonrisas.

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga