Imagen FB de Pere Bessó
FALSA BEATITUD
Res no passà de l’escanyolida beatitud del prohibit. En va les aigües líquides. No-res, excepte l’infern travessant la negació dels panys, la mortalitat espaiada del vacu, la sospita en la sobretaula de la flassada.
Aquella arquitectura, sense dissimul tallava la respiració i ofegava els perímetres de l’alegria: mancava de llenguatge el silenci, mentre la tendresa parlava de la fam i es cobria en l’inert.
En el concert de la pròpia ceguesa, el desconcert immaculat fins a assaciar-se: cada boca plorava en els escapularis, somiava un tren interminable damunt de les aigües, de vegades, només una llunyania desviscuda.
(Supose que de vegades és millor morir tot sol, morir cap a dins el somiat, amb l’empremta remuntant el camí. Ja no sé si l’espill té ànima, o si el crit de les campanes és transitori com les arenes escampades al tòrax.)
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
FALSA BEATITUD
Nada pasó de la enclenque beatitud de lo prohibido. En vano las aguas líquidas. Nada era, salvo el infierno atravesando la negación de las cerraduras, la mortalidad espaciada de lo vacuo, la sospecha en la sobremesa de la cobija.
Aquella arquitectura, sin disimulo cortaba la respiración y ahogaba los perímetros de la alegría: carecía de lenguaje el silencio, mientras la ternura hablaba del hambre y se cubría en lo inerte.
En el concierto de la propia ceguera, el desconcierto inmaculado hasta saciarse: cada boca lloraba en los escapularios, soñaba un tren interminable sobre las aguas, a veces, sólo una lejanía desvivida.
(Supongo que a veces es mejor morir a solas, morir hacia dentro lo soñado, con la huella remontando el camino. Ya no sé si el espejo tiene alma, o si el grito de las campanas es transitorio como las arenas esparcidas en el tórax.)
Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André
Cruchaga