sábado, 30 de junio de 2018

ESTAT D’ANORMALITAT

Imagen FB de Pere Bessó





ESTAT D’ANORMALITAT




Preferesc els estats anormals de la còpula per a legitimar els buits de l’esperança, —aquest suposat refugi irreductible— que transitar damunt dels esfínters de l’ocell circumcidat.

A cada boca el sedant del coixí i la seua paret inexpugnable.

Qui ha trobat el millor postor per a la seua ànima? (Ja exhaust, es torna llegible l’agonia, aquest borrissol mossegat per l’alé, amb la llengua esfondrada en l’udol del diamant.)

Res no és normal quan la demència llança les seues udolades. Les mans es confabulen dins de l’esquerda i la tempesta decapita la roba.

Per un moment em toquen els dits de la fugida: mai no oblidí aquella picor ensucrada; ara fa fred quan repasse la història.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ESTADO DE ANORMALIDAD




Prefiero los estados anormales de la cópula para legitimar los vacíos de la esperanza, —ese supuesto refugio irreductible— a transitar sobre los esfínteres del pájaro circuncidado.

A cada boca el sedante de la almohada y su pared inexpugnable.

¡Quien ha encontrado el mejor postor para su alma? (Ya exhausto, se torna legible la agonía, ese vello mordido por el aliento, con la lengua derrumbada en el aullido del diamante.)

Nada es normal cuando la demencia lanza sus alaridos. Las manos confabulan dentro de la grieta y la tormenta decapita la ropa.

Por un momento me tocan los dedos de la fuga: jamás olvidé aquella comezón azucarada; ahora hace frío cuando repaso la historia.

De “poemas del descreimiento”, 2018
© André Cruchaga

ESTAT HIPNÒTIC

Imagen FB de Pere Bessó






ESTAT HIPNÒTIC




Migren les vísceres amb els seus violents narcòtics. S’obri el badall davant dels antres: el conjur té el seu regne de simulacions com aquella esponja de les vesprades caigudes a mans salves. (En el plat consumat de la molsa, no hi ha més monedes ni caçadors furtius de contes de fades, ni més al·lucinacions a l’orfandat que ens propicia el verí.)

A estones el colp profund de la nit fa el seu amb gotetes d’aigua en l’ala de l’ocell.

Al remot, les baldes infranquejables i la floridura del paradís com un altre ostatge entre còdols.

—Al voltant de la nostra imatge, les ungles de l’abisme fumegen com un coàgul amerat de fuites.

(Sabem que la brasa al pit és un altre moll de fonògrafs i xàfecs. I fins i tot de violentes porcateres.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ESTADO HIPNÓTICO




Migran las vísceras con sus violentos narcóticos. Se abre el bostezo frente a los antros: el conjuro tiene su reino de simulaciones como aquella esponja de las tardes caídas a mansalva. (En el plato consumado del musgo, no hay más monedas ni cazadores furtivos de cuentos de hadas, ni más alucinaciones a la orfandad que nos propicia el veneno.)


A ratos el golpe hondo de la noche hace lo suyo con gotitas de agua en el ala del pájaro.

En lo remoto, las aldabas infranqueables y el moho del paraíso como otro rehén entre guijarros.

—Alrededor de nuestra imagen, las uñas del abismo humean como un coágulo empapado de fugas.

(Sabemos que la brasa en el pecho, es otro muelle de fonógrafos y aguaceros. Y hasta de violentas pocilgas.)

De “Poemas del descreimiento”, 2018
© André Cruchaga

COS SENCER

Imagen FB de Pere Bessó





COS SENCER




De vegades ens perdem enmig de fetitxes i, fins i tot, de cadàvers embalsamats: de biaix apartem les palpebres del minotaure difús de la boira.

Sempre l’habitació està feta de ràfegues i itineraris: la febre té la urgència de les andanes. (Ens plou la follia com una brasa d’hivern.)

No és menys cert fer girar la llengua en el teu melic i ajuntar-hi, fent-me mal, tots els mesos.

En el teu ventre, la meua veu líquida és un riu de set viva, o un cavall que es crema, cec d’horitzons.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




CUERPO ENTERO




A veces nos perdemos entre fetiches y, por si fuera poco, de cadáveres embalsamados: de soslayo apartamos los párpados del minotauro difuso de la bruma.

Siempre la habitación está hecha de ráfagas e itinerarios: la fiebre tiene la urgencia de los andenes. (Nos llueve la locura como una brasa de invierno.)

No es menos cierto hacer girar la lengua en tu ombligo y reunir ahí, doliéndome, todos los meses.

En tu vientre, mi voz líquida, es un río de sed viva, o un caballo que se quema, ciego de horizontes.


De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga

viernes, 29 de junio de 2018

ESQUINÇAMENT

Imagen FB de Pere Bessó





ESQUINÇAMENT




Qui sabé de morts viu caure també l’Esperança: ara és làpida la mitja lluna de les llanternes amotinades en les juntures de la gola. (Al costat de les fosses, aquella efervescència de la desesperació. Tot es reduí a ombra d’ossos al paladar.)

Mai no fou fàcil combatre el fàstic en vigília permanent, ni rastrejar el cor del País sense pústules.

—Sempre mor prompte el que un estima: només es crema amb el cor sec dels cementiris.

(Durant les nits, per mer joc, procure ordenar els trossets d’aquest amor violent que em devora. O tracte de botar pàgina, per si de cas s’acosta alguna claredat.)

Per la resta continua la disbauxa en el seu taller enardit.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




RASGADURA




Quien conoció de muertes vio caer también la Esperanza: ahora es lápida la medialuna de las linternas amotinadas en las junturas de la garganta. (Junto a las fosas, aquella efervescencia de la desesperación. Todo se redujo a sombra de huesos en el paladar.)

Nunca fue fácil combatir el asco en permanente vigilia, ni rastrear el corazón del País sin pústulas.

—Siempre muere pronto lo que uno ama: sólo se arde con el corazón seco de los cementerios.

(Durante las noches, por mero juego, procuro ordenar los pedacitos de ese amor violento que me devora. O trato de saltar la página por si acaso, se avecina alguna claridad.)

Por lo demás sigue el desenfreno en su taller enardecido.

De “Poemas del descreimiento”, 2018
© André Cruchaga

jueves, 28 de junio de 2018

VOL VERGE

Imagen FB de Pere Bessó





VOL VERGE




En mi el dolç granit consumat: en l’alegria reposada del viscut, l’ocell irisat en la llum del cos. La volta encesa i la sina cap al cel com un arbre…

El teler dels somnis s’eleva cap al vol verge de la rosada.

En acabant ensordeix de llum l’entranya: l’alé pur. Les mans indecises acostumades a la terra s’acosten a la ruta del peix infinit.

L’alborada és jove com la llum secreta que puja fins al coll.

(Delatat el sens fí, només després de bracejar en aigües profundes, el desterrament dels espills que manquen d’ales. Creix la nit mentre convoque de bell nou la tendresa)…

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




VUELO VIRGEN




En mi, el dulce granito consumado: en la alegría reposada de lo vívido, el pájaro irisado en la luz del cuerpo. La bóveda encendida y el seno hacia el cielo como un árbol…

El telar de los sueños se eleva hacia el vuelo virgen del rocío.

Luego ensordece de luz la entraña: el aliento puro. Las manos indecisas acostumbradas a la tierra, se acercan a la ruta del pez infinito.

El alboreo es joven como la luz secreta que sube hasta el cuello.

(Delatado el sinfín, sólo después de bracear en aguas profundas, el destierro de los espejos que carecen de alas. Crece la noche mientras convoco de nuevo la ternura
)


De “Poemas del descreimiento”, 2018
© André Cruchaga

miércoles, 27 de junio de 2018

COLL

Imagen FB de Pere Bessó






COLL




Davant del salobrós de l’illa, aquella vella moral cartesiana que desdenya l’esquinçall i el lícit que tenen els bordells. (Un sap d’aquestes fruïcions en què es poden escriure pessics i oferir ulleres amb indult.)

Cap d’aquests trots no pot ser execrable, quan al capdavall ens esguiten els porus d’aquelles illades dislocades pel llot.

Al llarg de les finestres i en les llunyanies, com diria en Juan Ramón Jiménez, s’encenen fogates en cercles… 

Amb les venes en èxtasi, el coll i el seu encegat Llatzeret.


Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




COLLADO




Frente a lo salobre de la ínsula, aquella vieja moral cartesiana que desdeña el desgarro y lo lícito que tienen los lupanares. (Uno sabe de esas fruiciones en las que se pueden escribir pellizcos y ofrecer ojeras con indulto.)

Ninguno de estos trotes puede ser execrable, cuando a la postre a uno lo salpican los poros de aquellos ijares dislocados por el légamo.

A lo largo de las ventanas, y en las lejanías como diría don Juan Ramón Jiménez, se encienden fogatas en círculos… 

Con las venas en éxtasis, el collado y su enceguecido Lazarillo.

De “Poemas del descreimiento”, 2018
© André Cruchaga

martes, 26 de junio de 2018

DEPILACIÓ DEL DESTENYIMENT

Imagen FB de Pere Bessó






DEPILACIÓ DEL DESTENYIMENT




Després d’haver invocat la llengua de les campanes i desossat les velles pústules, em queda destenyir el niu dels ecos o besar el clam de les pàgines prohibides d’aquell espill de vigílies, santuari dels meus trens irreals.

M’ompli a caramull el moment fosc de la retòrica i la seua tèbia praderia de cementiri i el seu nom decapitat per les aigües de la febre i la seua geografia viva deturada en les meues mans.

Uf, cada vegada els excessos tenen cuques de llum obstinades i vives senderes i lubricants que prolonguen el cel.

Al final només fa mal o crema aquesta part invisible del cos. (L’argent viu del vertigen ofegat damunt del bonyet del desig.)


Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




DEPILACIÓN DEL DESTEÑIMIENTO




Después de haber invocado la lengua de las campanas y deshuesado las viejas pústulas, me queda desteñir el nido de los ecos, o besar el clamor de las páginas prohibidas de aquel espejo de vigilias, santuario de mis trenes irreales.

Me colma el momento oscuro de la retórica y su tibia pradera de cementerio y su nombre decapitado por las aguas de la fiebre y su geografía viva detenida en mis manos.

Uf, cada vez los excesos tienen luciérnagas obstinadas y vivos senderos y lubricantes que prolongan el cielo.

Al final sólo duele o arde esa parte invisible del cuerpo. (El azogue del vértigo ahogado sobre el bultito del deseo.)

.
De “Poemas del descreimiento”, 2018
© André Cruchaga

lunes, 25 de junio de 2018

AQUARI PREDESTINAT

Imagen Pinterest






AQUARI PREDESTINAT




Ens inunda l’aquari de la predestinació i la seua remota esfinx de pals. Als cellers del crit, les escumes roges de la fosforescència. (Boques enormes mosseguen la fusta de la roca del tròpic ressuscitada. Mitjançant l’amulet dels somnis, les pol·lucions líquides de la tempesta.)

Després, els vagues sostres de la fogata. El mar ofegat i infinit.

I fins i tot el resplendor inflat de la ferida.

(En acabant sacsege el desordre i així, potser, la set que encara pervisca en la gola: torne a ser humà amb els meus ulls enfonsats en el ponent.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ACUARIO PREDESTINADO




Nos inunda el acuario de la predestinación y su remota esfinge de mástiles. En las bodegas del grito, las espumas rojas de la fosforescencia. (Enormes bocas muerden la madera de la roca del trópico resucitada. A través del amuleto de los sueños, las poluciones líquidas de la tormenta.)

Después, los vagos techos de la fogata. El mar ahogado e infinito.

Y hasta el resplandor henchido de la herida.

(Luego sacudo el desorden y así, acaso, la sed que todavía perviva en la garganta: vuelvo a ser humano con mis ojos hundidos en el poniente.)

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga

sábado, 23 de junio de 2018

DE VEGADES LA ROSADA

Imagen FB de Pere Bessó





DE VEGADES LA ROSADA




De vegades la rosada és només un tropell en les peülles del son: res no fa la diferència quan la foscor ha esdevingut góndola acústica i la demència, malbaratament dels teus pits.

No hi ha esquiu davant del cos que s’amortalla en la seua nuesa.

Mai no fou certa la llum quan s’escorxaren els coixins i finestres. I el paroxisme vessà les seues aigües.

Sent en la bresca cadascuna de les gotes que desborden la paret de la casa. (Assumesc el lladruc de la ràfega en desús i la darrera cendra de les criptes. Al capdavall sempre patim l’ardor de l’agonia.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




A VECES EL ROCÍO




A veces el rocío es sólo un tropel en las pezuñas del sueño: nada hace la diferencia cuando la oscuridad se ha convertido en góndola acústica y la demencia, en despilfarro de tus senos.

No hay esquivo ante el cuerpo que se amortaja en su desnudez.

Jamás fue cierta la luz cuando se desollaron las almohadas y ventanas. Y el paroxismo desbordó sus aguas.

Oigo en el panal cada una de las gotas que desbordan la pared de la casa. (Asumo el ladrido de la ráfaga en desuso y la ceniza última de las criptas. Después de todo siempre padecemos el ardor de la agonía.)

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga

viernes, 22 de junio de 2018

DARRER LÍMIT

Imagen FB de Pere Bessó





DARRER LÍMIT




Ens espanta la llum i la seua perifèria negra: s’esgargamella el himne del vent i el seu vast caboteig de caos. Al fons de la roca cega, només la veu del cos que s’escolta sumida en les degolladures fúnebres del temps.

Ací, el nus cec de les aixelles, trencats els límits obscens dels draps vells. La primavera dels cementiris i les seues criptes sense perruqueries.

—Gemega el silenci com un voltor desolat. Al final, els darrers cascos de les ombres.

(Allà, en l’inexplicable, el pes dels pedrissos i fogons: l’escriptura del taulellet i la seua foscor definitiva.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





LÍMITE ÚLTIMO




Nos espanta la luz y su periferia negra: enronquece el himno del viento y su vasto cabeceo de caos. Al fondo de la roca ciega, sólo la voz del cuerpo que se escucha sumida en las degolladuras fúnebres del tiempo.

Ahí, el nudo ciego de las axilas, rotos los límites obscenos de los trapos viejos. La primavera de los cementerios y sus criptas sin peluquerías.

—Gime el silencio como un buitre desolado. Al final, los cascos últimos de las sombras.

(Allá, en lo inexplicable, el peso de los poyetones y hornillas: la escritura del tile y su oscuridad definitiva.)

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga

MEMÒRIA DEL TRÀNSIT

Imagen FB de Pere Bessó





MEMÒRIA DEL TRÀNSIT




A Elena Muñoz de Latorre




La terra acaba despullant-nos de set, ¿és l’alegria o la seua ombra la que ens enfosqueix? Escolte la veu i fa fred; la paraula galopa amb els seus cascos de música. Un sospir ens recorda la infància.

El cor es desviu del tot fins al punt d’entreteixir aquesta avidesa que fa tremolar la memòria.

De cada forma de l’espill creixen les paraules: la veu, resta consumada al litoral del tòrax, desperta com una gavina al món passat.

—Al cimal, potser, la claredat plena, la sendera que ens habita quan invoquem les cuques de llum. 

(Si quelcom perviu sense dir-ho, és l’alteritat necessària per a continuar vivint: la nit és només un gra de mostassa, on es revela la llum.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




MEMORIA DEL TRÁNSITO




A Elena Muñoz de Latorre




La tierra acaba por desnudarnos de sed, ¿es la alegría o su sombra la que nos anochece? Escucho la voz y hace frío; la palabra, sin embargo, galopa con sus cascos de música. Un suspiro nos recuerda la infancia.

El corazón se desvive completo al punto de entretejer esa avidez que hace temblar la memoria.

De cada forma del espejo crecen las palabras: la voz, consumada se queda en el litoral del tórax, despierta como una gaviota en el mundo sucedido.

—En la cumbre, acaso, la claridad plena, el sendero que nos habita cuando invocamos las luciérnagas. 

(Si algo pervive sin decirlo, es la otredad necesaria para seguir viviendo: la noche es sólo un grano de mostaza, donde se revela la luz.)

De “Poemas del descreimiento”, 2018
© André Cruchaga

jueves, 21 de junio de 2018

CEL FOSC

Imagen FB de Pere Bessó





CEL FOSC




Se sent el soroll de les aigües quan passen davall del pit. Així aprenc el so vessat de l’obcecat. I fins i tot els carrers nus de la insinuació.

De vegades només crida el tòrax davant de l’ardor de les agulles. (El dolor o el foc es duen com el vent entre les mans.)

Sempre els meus braços foren segats pels filats d’aram.

Si alguna cosa s’esdevé memorable és el clam de l’ocell ensagnat de silencis. Ara ho sé quan el temps està fet esquinçalls i viure és despertar-se enmig del sinistre.

Lladruguen els abrics rendits de la nit.

 Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




CIELO OSCURO




Se escucha el ruido de las aguas cuando pasan debajo del pecho. Así aprendo el sonido derramado de lo obcecado. Y hasta las desnudas calles de la insinuación.

A veces sólo grita el tórax ante el ardor de las agujas. (El dolor o el fuego, se llevan como el viento entre las manos.)

Siempre mis brazos fueron segados por las alambradas.

Si algo resulta memorable es el clamor del pájaro ensangrentado de silencios. Ahora lo sé cuando el tiempo está hecho jirones y vivir es despertarse en medio de lo siniestro.

Ladran los abrigos rendidos de la noche.

De “Poemas del descreimiento”, 2018
© André Cruchaga

domingo, 17 de junio de 2018

ARNA DE LA SON

Imagen FB de Pere Bessó






ARNA DE LA SON




En la son, l’arna atroç dels espills i els taüts esquerdats de la saliva. Ací, els rius de la joia i el gos sentinella, abismats de llengües agonitzants.

Hui, he pensat en tots els cantons humits del penediment i en les regions despietades de l’alé.

(Del tropell, només em resten els senders empedrats i la impudícia de la pols enmig de tants magolaments. L’anyell de la malenconia s’embriaga amb tot l’entrecuix febril del miratge. La febre ressuscita sempre després del desgel.)

Tots els pensaments cauen en el foc. En acabant, la cendra.

Poema d’ANDREI CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





POLILLA DEL SUEÑO




En el sueño, la polilla atroz de los espejos y los ataúdes agrietados de la saliva. Ahí, los ríos del alborozo y el perro centinela, abismados de lenguas agonizantes.

Hoy, he pensado en todas las esquinas húmedas del remordimiento y en las despiadadas regiones del aliento.

(Del tropel, sólo me quedan los senderos empedrados y la impudicia del polvo en medio de tantas magulladuras. El cordero de la melancolía se embriaga con todas las entrepiernas febriles del espejismo. La fiebre resucita siempre después del deshielo.)

Todos los pensamientos caen en el fuego. Luego la ceniza.

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga