Imagen Pinterest
AQUARI PREDESTINAT
Ens inunda l’aquari de la
predestinació i la seua remota esfinx de pals. Als cellers del crit, les
escumes roges de la fosforescència. (Boques
enormes mosseguen la fusta de la roca del tròpic ressuscitada. Mitjançant
l’amulet dels somnis, les pol·lucions líquides de la tempesta.)
Després, els vagues sostres de la
fogata. El mar ofegat i infinit.
I fins i tot el resplendor inflat de
la ferida.
(En
acabant sacsege el desordre i així, potser, la set que encara pervisca en la
gola: torne a ser humà amb els meus ulls enfonsats en el ponent.)
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ACUARIO PREDESTINADO
Nos inunda el acuario de la
predestinación y su remota esfinge de mástiles. En las bodegas del grito, las
espumas rojas de la fosforescencia. (Enormes
bocas muerden la madera de la roca del trópico resucitada. A través del amuleto
de los sueños, las poluciones líquidas de la tormenta.)
Después, los vagos techos de la
fogata. El mar ahogado e infinito.
Y hasta el resplandor henchido de la
herida.
(Luego
sacudo el desorden y así, acaso, la sed que todavía perviva en la garganta:
vuelvo a ser humano con mis ojos hundidos en el poniente.)
De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario