domingo, 17 de octubre de 2021

UDOLA LA FULLA DESPRESA DE L’ARBRE │ AÚLLA LA HOJA DESPRENDIDA DEL ÁRBOL

Imagen Pinterest



UDOLA LA FULLA DESPRESA DE L’ARBRE

 

 

miré hacia arriba:

la luna se caía lentamente,

lo suficiente para disfrutar el miedo.

Aída Escobedo

 

 

Udola al pit la fulla despresa de l’arbre, desordenada com els vil•lans de vertigen de la son de les hores, de tantes fabulacions de l’espill en el desert del meu equipatge. A la detra del confí de la nit, l’ull entreveu el camí de l’inconscient, o les pors petrificades a la boca. Sempre a l’antesala del pany, el pànic i els seus racons de carbó, l’afonia de l’ala en algun embarcador. És erràtic l’ocell en la cara junt a la flama del cresol de les ombres del més enllà. Pesa la boira a les costelles fatigades d’aquest pretèrit nàufrag que m’acorrala amb la seua xarxa de jute o el seu desafinat paraigües de remor.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

 

AÚLLA LA HOJA DESPRENDIDA DEL ÁRBOL

 

 

miré hacia arriba:

la luna se caía lentamente,

lo suficiente para disfrutar el miedo.

Aída Escobedo

 

 

Aúlla en el pecho la hoja desprendida del árbol, desordenada como los vilanos de vértigo del sueño de las horas, de tantas fabulaciones del espejo en el desierto de mi equipaje. A la diestra del confín de la noche, el ojo atisba el camino del inconsciente, o los miedos petrificados en la boca. Siempre en la antesala de la cerradura, el pánico y sus rincones de carbón, la afonía del ala en algún embarcadero. Es errático el pájaro en la cara junto a la flama del candil de las sombras del más allá. Pesa la niebla en las costillas fatigadas de este pretérito náufrago que me acorrala con su red de yute o su desafinado paraguas de murmullo.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


 

ATIPAMENT │ HARTAZGO

 

Imagen Pinterest



ATIPAMENT

 

 

El diablo se le ha metido en la cabeza

y perfora su mente hasta el hartazgo.

Khiabet López Morales

 

 

El país és un ventada d'hores sinistres, una cançó d'esfínters, un invent grotesc amb imatges pudents. Onsevulga que un estigui, descendeixen els somnis esquerdats i no pas una veu que parrupe l'esperança. És tal l'equívoc que el camí és una làpida o una pedra. És la terra del saqueig i andanes de èxodes cecs. El tall d'un sol negre forada la sang de poble. Hi Veig tricicles de fang i estàtues de soldats, ací on hauria d'haver joguines; però el que hi ha són cards de terror amb la desmesura que té un imaginari pervers. Entre el record i els somnis, acabem sent tomba o delicte, fantasmes en un país que no existeix.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

 

HARTAZGO

.

 

El diablo se le ha metido en la cabeza

y perfora su mente hasta el hartazgo.

Khiabet López Morales

 

 

El país es un ventarrón de horas siniestras, una canción de esfínteres, un invento grotesco con imágenes malolientes. Dondequiera que uno esté, descienden los sueños agrietados y no una voz que arrulle la esperanza. Es tal el equívoco que el camino es una lápida o una piedra. Es la tierra del saqueo y andenes de éxodos ciegos. El filo de un sol negro horada la sangre del pueblo. Veo triciclos de lodo y estatuas de soldados, ahí donde debería haber juguetes; pero lo que hay son cardos de terror con la desmesura que tiene un imaginario perverso. Entre el recuerdo y los sueños, acabamos siendo tumba o delito, fantasmas en un país que no existe.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga