UDOLA LA FULLA DESPRESA DE L’ARBRE
miré hacia arriba:
la luna se caía lentamente,
lo suficiente para disfrutar el miedo.
Aída Escobedo
Udola al pit la fulla despresa de l’arbre, desordenada com els vil•lans
de vertigen de la son de les hores, de tantes fabulacions de l’espill en el
desert del meu equipatge. A la detra del confí de la nit, l’ull entreveu el
camí de l’inconscient, o les pors petrificades a la boca. Sempre a l’antesala
del pany, el pànic i els seus racons de carbó, l’afonia de l’ala en algun
embarcador. És erràtic l’ocell en la cara junt a la flama del cresol de les
ombres del més enllà. Pesa la boira a les costelles fatigades d’aquest pretèrit
nàufrag que m’acorrala amb la seua xarxa de jute o el seu desafinat paraigües
de remor.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al
català per PERE BESSÓ
.
AÚLLA LA HOJA DESPRENDIDA DEL ÁRBOL
miré hacia arriba:
la luna se caía lentamente,
lo suficiente para disfrutar el miedo.
Aída Escobedo
Aúlla en el pecho la hoja desprendida del árbol, desordenada como los
vilanos de vértigo del sueño de las horas, de tantas fabulaciones del espejo en
el desierto de mi equipaje. A la diestra del confín de la noche, el ojo atisba
el camino del inconsciente, o los miedos petrificados en la boca. Siempre en la
antesala de la cerradura, el pánico y sus rincones de carbón, la afonía del ala
en algún embarcadero. Es errático el pájaro en la cara junto a la flama del
candil de las sombras del más allá. Pesa la niebla en las costillas fatigadas
de este pretérito náufrago que me acorrala con su red de yute o su desafinado
paraguas de murmullo.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario