NOSALTRES JA NO SOM
Sobre hojas blancas capturamos el instante,
revivimos las angustias, los fantasmas del ayer.
Melina Maliachi Andrade
Nosaltres ja no som, però viuen els nostres fantasmes a la vora de
litorals consumits i ciutats mortes que buiden els nostres somnis. Nosaltres ja
no som i, tanmateix, llostregen ombres a les golfes del fred, mentre bufa un
ventet fred de la mà del no-res. Nosaltres ja no som al pati perdut de la casa,
en la cançó cremada dels cossos; a la finestra arriba la veu de l’ocell
tremolós del temps: al cap, tot és instant, l’espina, la posteritat, els trens
en trànsit que deixen la pell als rails, el mar desarmat que et vol, la nuesa
trencada per la melangia. Una llàgrima, llavors, trenca la bandera de l’aurora,
i aquesta alegria que fou amb tot el seu equipatge
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al
català per PERE BESSÓ
.
NOSOTROS YA NO SOMOS
Sobre hojas blancas capturamos el instante,
revivimos las angustias, los fantasmas del ayer.
Melina Maliachi Andrade
Nosotros ya no somos, pero viven nuestros fantasmas a la vera de
litorales consumidos y ciudades muertas que vacían nuestros sueños. Nosotros ya
no somos y, sin embargo, amanecen sombras en el desván del frío, mientras sopla
un vientecillo frío de la mano de la nada. Nosotros ya no somos en el patio
perdido de la casa, en la canción quemada de los cuerpos; a la ventana llega la
voz del pájaro tembloroso del tiempo: al cabo, todo es instante, la espina, la
posteridad, los trenes en tránsito que dejan la piel en los rieles, el mar
desarmado que te quiere, la desnudez rota por la melancolía. Una lágrima,
entonces, rompe la bandera de la aurora, y esta alegría que fue con todo su
equipaje
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario