viernes, 1 de enero de 2021

ANUNCIACIÓ│ ANUNCIACIÓN

 

Imagen Pinterest




ANUNCIACIÓ

 

 

Dulces noches, dulces

pájaros. Me han hablado de una muerte

Ana María Moix

 

 

Tot trigà al voltant d'aquesta funerària de l'espera: inventí alegries mentre murmurava, sagnant, l'expectació. En realitat, mai no hi hagué camí, sinó una cambra assedegada de paranoies, un paisatge lent de la mida d'una agulla. Ara ho sé quan camine peus nus damunt de la gespa de la nit, quan aguaite el tuf alat de la mort. Cessa la tempesta, però em deixa una humitat de permanent ombra.

.

. Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

ANUNCIACIÓN

 

 

Dulces noches, dulces

pájaros. Me han hablado de una muerte

Ana María Moix

 

 

Todo tardó alrededor de esta funeraria de la espera: inventé alegrías mientras murmuraba, sangrante, la expectación. En realidad, nunca hubo camino, sino una habitación sedienta de paranoias, un paisaje lento del tamaño de un alfiler. Ahora lo sé cuando camino descalzo sobre el césped de la noche, cuando avizoro el ijillo alado de la muerte. Cesa la tormenta, pero me deja una humedad de permanente sombra.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


GAIREBÉ COMÈDIA AQUEST PASSAT│ CASI COMEDIA ESTE PASADO

Imagen Pinterest




GAIREBÉ COMÈDIA AQUEST PASSAT

 

 

Fue una amarga comedia recuperar, ya sí, por última vez,

las historias del pasado.

Ana María Moix

 

 

Només em basta una melodia de silencis per a veure la claredat.

En la foscor s’abstrau un grapat de records:

sobre el coixí un joc de forcejaments,

l’ull que es reclina damunt del camí diluït

de la mateixa història que tanquen l’aigua i les paraules.

Si alguna vegada fou dolç el record, perguí aqueixa noció de màscara,

de certesa al voltant de l’ànima polvoritzada del temps.

Sempre resulta aterridor el batec de l’eternitat.

Arribat a un punt, li donem cabuda a algun epitafi,

sacsem l’ocell pegallós de l’embriaguesa de l’absurd,

ajuntem les costelles trencades de l’escòria.

Per quan tot deixe de ser ombrívol, un minut pagarà

la pena al costat del rentamans de l’oblit. Tot deixa de ser impassible:

l’espera, al capdavall, és infame embriaguesa, indigència.

—El temps ens canvià la mort, per una empinada letargia

sense auxili. Jure que ens ho canvià tot per viure

en la misèria més absoluta. I passa que mai no ens allunyàrem

de la pluja i d’aquest horror que s’emporta clares funeràries.

Clars sudors de carrers i pedres. Ara sé que hi sobrem.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

CASI COMEDIA ESTE PASADO

 

 

Fue una amarga comedia recuperar, ya sí, por última vez,

las historias del pasado.

Ana María Moix

 

 

Solo me basta una melodía de silencios para ver la claridad.

En lo oscuro se ensimisma un manojo de recuerdos:

sobre la almohada un juego de forcejeos,

el ojo que se reclina sobre el camino diluido

de la misma historia que cierran el agua y las palabras.

Si alguna vez fue dulce el recuerdo, perdí esa noción de máscara,

de certidumbre sobre el alma pulverizada del tiempo.

Siempre resulta aterrador el latido de la eternidad.

Llegado a un punto, le damos cabida a algún epitafio,

sacudimos el pájaro pegajoso de la embriaguez del absurdo,

juntamos las costillas rotas de la escoria.

Para cuando todo deje de ser sombrío, un minuto valdrá

la pena junto al lavamanos del olvido. Todo deja de ser impasible:

la espera, al cabo, es infame embriaguez, indigencia.

—El tiempo nos cambió la muerte, por un empinado letargo

sin auxilio. Juro que nos cambió todo para vivir

en la más absoluta miseria. Y sucede que jamás nos alejamos

de la lluvia y de este horror que lleva consigo claras funerarias.

Claros sudores de calles y piedras. Ahora sé que sobramos.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


 

EN LA DISTÀNCIA│ EN LA DISTANCIA

 

Imagen Pinterest



EN LA DISTÀNCIA

 

 

Te parecía volver a una dulce costumbre

desde lo extraño y distante.

Luis Cernuda

 

 

Hi ha un cor de reixes de ferro a fora del batec.

Allà en la distància, una estàtua de xiprers i el recòndit de la llum

de les teulades: només delere el dret al retorn a aquesta altra terra

de desvaris o almenys estranya en el seu riu de congoixes.

És tasca difícil continuar agonitzant en aquesta asfíxia imprecisa.

Tot açò, potser, siga el declivi inesgotable d’un jardí pretèrit,

o l’ombra que mai no es rendeix penjada del coll.

He resolt no aferrar-me ja al que la memòria dicta:

per on caminem i furtem l’alegria, ja no caminem,

ni tan sols en aquel riu revolt dels antidepressius,

ni en la rosa dels cossos que estimem amb foc irresistible,

ni tan sols en aquella mort vesprejada en el bolic amuntegat

dels dies infames, consumidors insaciables del vertigen.

La gran pregunta, ara, és cap a on anem. Cap a on.

L’espera fou un llarg joc de follia, endivinació, hipnosi.

Un joguet de disfresses es fa inevitable:

supose que només ens queden els ulls per a veure la penombra.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

EN LA DISTANCIA

 

 

Te parecía volver a una dulce costumbre

desde lo extraño y distante.

Luis Cernuda

 

 

Hay un coro de verjas de hierro afuera del latido.

Allá en la distancia, una estatua de cipreses y lo recóndito de la luz

de los tejados: solo ansío el derecho al retorno a esta otra tierra

de desvaríos o al menos extraña en su río de congojas.

Es tarea difícil seguir agonizando en esta asfixia imprecisa.

Todo esto, acaso, sea el declive inagotable de un jardín pretérito,

o la sombra que nunca se rinde colgada del cuello.

He resuelto ya no aferrarme a lo que la memoria dicta:

por donde caminamos y hurtamos la alegría, ya no caminamos,

ni siquiera en aquel río revuelto de los antidepresivos,

ni en al rosa de los cuerpos que amamos con fuego irresistible,

ni siquiera en aquella muerte anochecida en el petate agolpado

de los días infames, consumidores insaciables del vértigo.

La gran pregunta, ahora, es hacia dónde vamos. Hacia dónde.

La espera fue un largo juego de locura, adivinación, hipnosis.

Un juguete de disfraces se vuelve inevitable:

supongo que solo nos quedan los ojos para ver la penumbra.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga



OCELL DE PEDRA│ PÁJARO DE PIEDRA



 

Imagen Pinterest




OCELL DE PEDRA

 


 

Vives ya en la estación del tiempo rezagado:

lo has llamado el otoño de las rosas.

Francisco Brines

 

 

 

Després de caminar al voltant de l’ocell de pedra de l’espera,

panteixen les aixelles els seus apegalosos cristalls de be.

No hi ha res de nou dins de l’ànima, llevat de les arenetes

del calendari que cauen com pèls d’un epitafi deseixit.

Cau la rosada mentre udolen els carrers:

ací la Paradise Rd, o la Carpentier Rd, amb la seua rebel•lió solemne

de trànsit, i el fred ardent d’algun fabulari.

Res no ens commou ja quan ens aixopluga una flaçada de silenci,

o certs pretextos no serveixen ni per a una remulla de follia.

No és estrany, després de tot, deambular cosits a trets

per la desesperança, dolguts de groga foscor,

quasibé com una cridòria d’albellons en plena ciutat òrfena.

Ignore si es pot tornar al paradís sense lamentacions.

Ens costà caminar nus i evadir els abismes, però això res

no importa quan la nit ens persegueix i canta,

com un vell burdell, fragant d’ardoroses morts.

D’ací, la pedra i el llaüt agredolç d’orquestra, el muntonet

de silencis com aqueixos secrets adéus masegats de la flor.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

PÁJARO DE PIEDRA

 

 

Vives ya en la estación del tiempo rezagado:

lo has llamado el otoño de las rosas.

Francisco Brines

 

 

Después de caminar alrededor del pájaro de piedra de la espera,

jadean las axilas sus pegajosos cristales de cordero.

No hay nada nuevo adentro del alma, salvo las arenillas

del calendario que caen como pelos de un epitafio desasido.

Cae el rocío mientras aúllan las calles:

ahí la Paradise Rd, o la Carpentier Rd, con su rebelión solemne

de tráfico, y el frío ardiente de algún fabulario.

Nada nos conmueve ya cuando nos abriga una cobija de silencio,

o ciertos pretextos no sirven ni para un remojo de locura.

No es extraño, después de todo, deambular acribillados

por la desesperanza, dolidos de amarilla oscuridad,

casi como un griterío de albañales en plena ciudad huérfana.

Ignoro si se puede regresar al paraíso sin lamentaciones.

Nos costó caminar desnudos y evadir los abismos, pero eso nada

importa cuando la noche nos persigue y canta,

como un viejo burdel, fragante de ardorosas muertes.

De aquí, la piedra y el laúd agridulce de orquesta, el montoncito

de silencios como esos secretos adioses magullados de la flor.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga