jueves, 10 de octubre de 2019

AMOLLADA LA LLUM EN EL FÈRETRE

Imagen FB de Pere Bessó





AMOLLADA LA LLUM EN EL FÈRETRE




Para asirte, sólo y apenas la yema de los dedos:
sólo del aire la caricia aprende a contenerte.
Alberto Szpunberg




Amollada la llum en el fèretre de les concavitats, descobresc les aigües cegades per l’esbarger i, també, la brasa del sol en un ronc de resquills: recorde els peixos de la incandescència damunt del teu pit i cuixes de cel dens. Ací, entre el redoblament dels porus, el sucre com un vil·là innocent. La realitat, però, ens mossega amb la seua destrucció, amb les seues aigües de fastuós òxid. (Amb tot, sempre em clareges revelada en el cerç d’un llampec de set.)
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




DESASIDA LA LUZ EN EL FÉRETRO




Para asirte, sólo y apenas la yema de los dedos:
sólo del aire la caricia aprende a contenerte.
Alberto Szpunberg




Desasida la luz en el féretro de las concavidades, descubro las aguas cegadas por la zarza y, también, la brasa del sol en un ronquido de esquirlas: recuerdo los peces de la incandescencia sobre tu pecho y muslos de cielo denso. Ahí, entre el redoble de los poros, el azúcar como un vilano inocente. La realidad, sin embargo, nos muerde con su destrucción, con sus aguas de fastuoso óxido. (Con todo, siempre me amaneces revelada en el cierzo de un relámpago de sed.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

ES FA FOSC A LES FINESTRES

Imagen Pinterest





ES FA FOSC A LES FINESTRES




Todos los caminos se terminan, todas las calles,
todos los senderos al final llevan
a la cima de la colina
–después, una aminora el paso
o encuentra la misma pendiente del otro lado,
y se lanza.
Hilda Doolittle




Tomba la nit com una ofensa al vaixell de les finestres: és com si el coixí ho consumira tot. Sobresalts grisos s’acumulen en les hores remotes de la nostàlgia. (Són certs aquells paisatges desballestats del país, el seu alé de costums dolents, la rosa ofegada als asfalts del futur.) Camine per una ciutat amb palpebres gastades; davant de l’espill enfosquit del ponent, em droga el desig quan els culots del vent freguen el meu cos. Algú des del pus del penya-segat, pixa més enllà de l’asta de la seua nostàlgia.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ANOCHECE EN LAS VENTANAS




Todos los caminos se terminan, todas las calles,
todos los senderos al final llevan
a la cima de la colina
–después, una aminora el paso
o encuentra la misma pendiente del otro lado,
y se lanza.
Hilda Doolittle




Anochece como una ofensa en el barco de las ventanas: es como si la almohada lo consumiera todo. Sobresaltos grises se acumulan en las horas remotas de la nostalgia. (Son ciertos aquellos paisajes desvencijados del país, su aliento de malas costumbres, la rosa ahogada en los asfaltos del futuro.) Camino por una ciudad con párpados gastados; ante el espejo anochecido del poniente, me droga el deseo cuando las bragas del viento rozan mi cuerpo. Alguien desde el pus del acantilado, orina más allá del asta de su nostalgia.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga