lunes, 29 de junio de 2020

FONS DE L’OFEC │ FONDO DEL AHOGO

Imagen FB de Pere Bessó






FONS DE L’OFEC




Y más allá de la noche
sentía el sonido de la lluvia,…
Cándida Pedersen




Més enllà de l’animal d’entranya trencada, el barret frenètic de gavines i els seu soroll de lenta pluja. I el seu collar ebri a la vora de la son. I la pluja com un drap arrugat damunt de la pell amb un tatuatge de promeses. I més enllà, encara, el fum dels fumerals com un llit vacil·lant en les dunes del cel. La nit de sal corroeix la carn cremada del temps: el conjur es torna líquid amb la seua estranya filiació al rovell. Com els dies obscurs, erre al voltant del sil·labari que la nit fa insalvable. Així, petri de fred, devore el peix a la gatzoneta de la meua gola.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




FONDO DEL AHOGO




Y más allá de la noche
sentía el sonido de la lluvia,…
Cándida Pedersen




Más allá del animal de entraña rota, el sombrero frenético de gaviotas y su ruido de lenta lluvia. Y su collar ebrio a la orilla del sueño. Y la lluvia como un trapo arrugado sobre la piel con un tatuaje de promesas. Y más allá, todavía, el humo de las chimeneas como un lecho vacilante en los médanos del cielo. La noche de sal corroe la carne ardida del tiempo: el conjuro se torna líquido con su extraña filiación al moho. Como los días oscuros, yerro en torno al silabario que la noche hace insalvable. Así, pétreo de frío, devoro al pez en cuclillas de mi garganta.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga