jueves, 5 de noviembre de 2020

DELIT DEL TACTE│ DELEITE DEL TACTO

 

Imagen Pinterest



DELIT DEL TACTE

 

 

tu lengua es la muerte de la sed y la paz

tu brazo es el templo de mi perversión más hermosa

Roque Dalton

 

 

Cap set no culmina en el peltre de la tempesta, ni el tumult de paraules acostades a la portella: ara al llit de la molsa, l’alba apressa l’alè i assumeix la certesa del teu cos. Enmig dels teus braços, tot el que atresora el batec sense cap remordiment. Després, només vull tornar al teu pit, a la gràcia unitària dels teus ulls, al foc que sempre renuncia a la roba. Al capdavall, també un poema es desprèn dels teus dits, mentre el peix del desig braceja en la trena d’ombres del desvetlament.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

DELEITE DEL TACTO

 

 

tu lengua es la muerte de la sed y la paz

tu brazo es el templo de mi perversión más hermosa

Roque Dalton

 

 

Ninguna sed culmina en el peltre de la tormenta, ni el tumulto de palabras arrimadas en el postigo: ahora en el lecho del musgo, el alba apresura el aliento y asume la certidumbre de tu cuerpo. En medio de tus brazos, todo lo que atesora el pálpito sin ningún remordimiento. Luego, solo quiero volver a tu pecho, a la gracia unitaria de tus ojos, al fuego que siempre renuncia a la ropa. Después de todo, también un poema se desprende de tus dedos, mientras el pez del deseo bracea en la trenza de sombras del desvelo.

.

Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga


FRED ULTERIOR│ FRÍO ULTERIOR

 

Imagen Pinterest



FRED ULTERIOR

 

 

…todo lo que el ojo con deleite ve ahora:

los viejos árboles quebrados de la tormenta…

William B Yeats

 

 

Veig l’animal de vertígens galopants damunt del peltre de lava que supura com la pluja salada que es desprèn del teulat. Degollat el cerç en l’arbre del llenguatge, la dolçor de la teua boca fermenta la dansa de l’orfebre. I en aquesta mística d’elixir mortal, l’alquímia ens revela l’ebrietat de la consciència, el sucre de foguera al teu pit. Davant del fred ulterior, la mendicitat de la meua fam, o el rober del coixí amb l’ocell de tinta de la flor de la teua tebiesa.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

FRÍO ULTERIOR

 

 

…todo lo que el ojo con deleite ve ahora:

los viejos árboles quebrados de la tormenta…

William B Yeats

 

 

Veo al animal de vértigos galopantes sobre el peltre de lava que supura como la lluvia salada que se desprende del tejado. Degollado el cierzo en el árbol del lenguaje, la dulzura de tu boca fermenta la danza del orfebre. Y en esa mística de mortal elixir, la alquimia nos revela la ebriedad de la conciencia, el azúcar de hoguera en tu pecho. Ante el frío ulterior, la mendicidad de mi hambre, o el ropero de la almohada con el pájaro de tinta de la flor de tu tibieza.

.

Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga