FRED ULTERIOR
…todo lo que el ojo con
deleite ve ahora:
los viejos árboles
quebrados de la tormenta…
William B Yeats
Veig l’animal de vertígens galopants
damunt del peltre de lava que supura com la pluja salada que es desprèn del
teulat. Degollat el cerç en l’arbre del llenguatge, la dolçor de la teua boca
fermenta la dansa de l’orfebre. I en aquesta mística d’elixir mortal,
l’alquímia ens revela l’ebrietat de la consciència, el sucre de foguera al teu
pit. Davant del fred ulterior, la mendicitat de la meua fam, o el rober del
coixí amb l’ocell de tinta de la flor de la teua tebiesa.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
FRÍO ULTERIOR
…todo lo que el ojo con
deleite ve ahora:
los viejos árboles
quebrados de la tormenta…
William B Yeats
Veo al animal de vértigos galopantes
sobre el peltre de lava que supura como la lluvia salada que se desprende del
tejado. Degollado el cierzo en el árbol del lenguaje, la dulzura de tu boca
fermenta la danza del orfebre. Y en esa mística de mortal elixir, la alquimia
nos revela la ebriedad de la conciencia, el azúcar de hoguera en tu pecho. Ante
el frío ulterior, la mendicidad de mi hambre, o el ropero de la almohada con el
pájaro de tinta de la flor de tu tibieza.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
No hay comentarios:
Publicar un comentario