DELIT DEL TACTE
tu lengua es la muerte de
la sed y la paz
tu brazo es el templo de
mi perversión más hermosa
Roque Dalton
Cap set no culmina en el peltre de la
tempesta, ni el tumult de paraules acostades a la portella: ara al llit de la
molsa, l’alba apressa l’alè i assumeix la certesa del teu cos. Enmig dels teus
braços, tot el que atresora el batec sense cap remordiment. Després, només vull
tornar al teu pit, a la gràcia unitària dels teus ulls, al foc que sempre
renuncia a la roba. Al capdavall, també un poema es desprèn dels teus dits,
mentre el peix del desig braceja en la trena d’ombres del desvetlament.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
DELEITE DEL TACTO
tu lengua es la muerte de
la sed y la paz
tu brazo es el templo de
mi perversión más hermosa
Roque Dalton
Ninguna sed culmina en el peltre de
la tormenta, ni el tumulto de palabras arrimadas en el postigo: ahora en el
lecho del musgo, el alba apresura el aliento y asume la certidumbre de tu cuerpo.
En medio de tus brazos, todo lo que atesora el pálpito sin ningún
remordimiento. Luego, solo quiero volver a tu pecho, a la gracia unitaria de
tus ojos, al fuego que siempre renuncia a la ropa. Después de todo, también un
poema se desprende de tus dedos, mientras el pez del deseo bracea en la trenza
de sombras del desvelo.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario