EVENTUALITATS
Potser tot siga un bestiari en aquesta porfídia
d’adustes senyals.
Potser també sal que ens consumeix en el desig.
Potser un esborrany de pell que ens recorda la saliva
lleugera
dels litorals, un cos que batega en la seua
metamorfosi.
Potser clam en el fals tacte dels sentits,
braços que només coneixen les partides o el tancament
en la nit,
a la masmorra on l’espera crida la seua estèril terra,
despulles, potser, de les urgències enfonsades en els
ossos.
Potser tot siga complicitat d’un silenci de letargies,
un pouet de peltre de bullents aigües fosques,
una finestra grisa soterrada al sanglot, un fangar
d’esquerpes
culleres, un cavall sense cascos a la vora de la
llengua.
Res no inventem després de la pudor de l’aroma de les
paràboles.
Res, ací, quan l’ocell ha deixat de ser vent i només
hi ha
paraules de pedra en la memòria.
Sempre l’insomni soscavà el jardí dels ulls.
En la llunyania sabem que el cor tot just parpelleja.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
EVENTUALIDADES
Acaso todo sea un bestiario en esta porfía de adustas
señales.
Acaso también sal que nos consume en el deseo.
Acaso un borrador de piel que nos recuerda la saliva
liviana
de los litorales, un cuerpo que late en su
metamorfosis.
Acaso clamor en el falso tacto de los sentidos,
brazos que solo conocen las partidas o el encierro en
la noche,
en la mazmorra donde la espera grita su estéril
tierra,
despojos, quizás, de las urgencias hundidas en los
huesos.
Acaso todo sea complicidad de un silencio de letargos,
un pocillo de peltre de hirvientes aguas oscuras,
una ventana gris enterrada en el sollozo, un lodazal
de hurañas
cucharas, un caballo sin cascos a la orilla de la
lengua.
Nada inventamos después del hedor del aroma de las
parábolas.
Nada, aquí, cuando el pájaro ha dejado de ser viento y
solo hay
palabras de piedra en la memoria.
Siempre el insomnio socavó el jardín de los ojos.
En lo lejano sabemos que el corazón apenas parpadea.
.
Del libro: “Invención de la espera”, 2020
©André Cruchaga