domingo, 20 de septiembre de 2020

MORT DE SOBTE │ MUERTE SÚBITA

 

Imagen tomada de Pinterest




MORT DE SOBTE

 


angi ölüm unutturur yürekteki depremi…
Fatma Aras

 

Al cor jutjat, qualsevol cel és millor que no la boira de l’ànima. Còrrec tot nu cap a la llum, com un nen que vol atényer un món de finestrons blaus, sense mutilacions. De vegades arriba la tristesa en ventúries d’agulles de cap, o en lament de cascos. L’amor crea un espill, un espill d’esquerdes damunt de la superfície de l’alta nit: en el presagi és mort sobtada, un gira-sol amb cràters. Una ombra d’ocells clavada al pit no deixa de ser ombra en la mirada que respira en les frontisses grises del rierol. Buit de sol creue la terra que s’acumula com un crit a la gola.

.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 


MUERTE SÚBITA

 

angi ölüm unutturur yürekteki depremi…
Fatma Aras

 

En el corazón juzgado, cualquier cielo es mejor a la bruma del alma. Corro desnudo hacia la luz, como un niño que quiere alcanzar un mundo de postigos azules, sin mutilaciones. A veces llega la tristeza en ventarrones de alfileres, o en lamento de cascos. El amor crea un espejo, un espejo de grietas sobre la superficie de la alta noche: en el presagio es muerte súbita, un girasol con cráteres. Una sombra de pájaros clavada en el pecho, no deja de ser sombra en la mirada que respira en los goznes grises del arroyo. Vacío de sol cruzo la tierra que se acumula como un grito en la garganta.

.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga


AL VOLTANT DEL DIA│ ALREDEDOR DEL DÍA

 

Imagen FB de Pere Bessó




AL VOLTANT DEL DIA

 

 


Al voltant del dia, la fugacitat circumdant dels trens
i la raó de ser dels paraigües que ennegreixen en la pluja.
Al cap i a la fi, el soroll de la memòria arriba fins al turmell
i es repeteix en el gris de les voravies.
En cada present, l’ara, sense major notorietat, excepte la roba
d’una nuesa pertorbada amb les seues fuites i etiquetes.
Tot es iuxtaposa a la jungla de la boira i res no en torna:
Ací ja no hi ha la llum, sinó una ciutat amb finestres trencades
i una mortalla de dates amb les seues ràfegues mudes.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 


ALREDEDOR DEL DÍA

 


 

Alrededor del día, la fugacidad circundante de los trenes
y la razón de ser de los paraguas que ennegrecen en la lluvia.
Después de todo, el ruido de la memoria llega hasta el tobillo
y se repite en el gris de las aceras.
En cada presente, el ahora, sin mayor notoriedad, salvo la ropa
de una desnudez perturbada con sus fugas y etiquetas.
Todo se yuxtapone en la jungla de la niebla y nada vuelve:
Aquí, ya no existe la luz, sino una ciudad con ventanas rotas
y una mortaja de fechas con sus mudas ráfagas.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga