jueves, 4 de marzo de 2021

MÓN ENCADENAT│ MUNDO ENCADENADO

 

©Pintura de Salvador Dalí 



MÓN ENCADENAT

 

 

Portem, llavors, una llum de pulsacions als costats de l’alè.

En l’ombra despullava l’escalfred dels teus llavis: devorava

aqueix món de somnis que encara ens encadenen; mossegàvem la llosa

de l’amagatall fins a veure peixos a l’estany de la contemplació.

A la memòria ascendeixen encara els llampecs i aquella llet

de lluernes a les parets que sostenien la ranera i els sediments

del pantà incendiat als ulls. Cada porus cavava el seu perfum.

Ara, és clar, ja hem consumit l’estranya carn de l’aurora;

i ens acompanya només la pols i la seua seqüela de paisatge finat.

Sé que en el món, mai no caben els somnis, llevat del paviment

suïcida dels silencis que sotscava el crepuscle.

Abans i després, sempre ha sigut molta la set i estranys els jardins.

Una gota encadena el cerç i torna mala herba els pensaments.

En mi l’ull petrificat del cadàver en un país de síl•labes d’infern,

un somriure tèrbol de mandres, un espill de ferro en cada gest.

Damunt de les ulleres del calendari, un violí de finestres acomiadades,

un precipici mossegat pel tumult de xiprers

que el fred ens deixa laboriosament com un ganivet.

Demà, si és que existeix, aquesta sort d’un hivernacle de mocadors.

Barataria, 2014

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

MUNDO ENCADENADO

 

 

Llevamos, entonces, una luz de pulsaciones en los costados del aliento.

En la sombra desnudaba el escalofrío de tus labios: devoraba

ese mundo de sueños que todavía nos encadenan; mordíamos la losa

del escondrijo hasta ver peces en el lago de la contemplación.

A la memoria ascienden todavía los relámpagos y aquella leche

de luciérnagas en las paredes que sostenían el estertor y los sedimentos

del pantano incendiado en los ojos. Cada poro cavaba su sahumerio.

Ahora, claro, ya hemos consumido la extraña carne de la aurora;

y nos acompaña, solamente, el polvo y su secuela de paisaje fenecido.

Sé que en el mundo, nunca caben los sueños, salvo el pavimento

suicida de los silencios que socaba el crepúsculo.

Antes y después, siempre ha sido mucha la sed y extraños los jardines.

Una gota encadena el cierzo y vuelve maleza los pensamientos.

En mi el ojo petrificado del cadáver en un país de sílabas de infierno,

una sonrisa turbia de perezas, un espejo de hierro en cada gesto.

Sobre las ojeras del calendario, un violín de ventanas despedidas,

un precipicio mordido por el tumulto de cipreses

que el frío nos deja laboriosamente como un cuchillo.

Mañana, si es que existe, esta suerte de un invernadero de pañuelos.

Barataria, 2014

 

Del libro: Primavera de arcilla

©André Cruchaga

©Pintura de Salvador Dalí 


MEMÒRIA INSEPULTA│ MEMORIA INSEPULTA

 

Imagen FB de Pere Bessó



MEMÒRIA INSEPULTA

 

 

És un altre el dolor insepult en el batec, un casc de records en cada paraula, calç viva amb què m’ensopegue en el camí. A estones, visc enmig de tropells que fan mal; res no pot, certament, mitigar les arrugues punyents en l’ull: una llum arraulida em mossega les misèries i anul•la el poquet de sucre que encara conserve d’aquelles despulles de puntes arrossegades des d’un onatge semblant. És tard i m’espera una llarga vigília esguitada de cansades foscors.

Barataria, 2014

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

MEMORIA INSEPULTA

 

 

Es otro el dolor insepulto en el pálpito, un casco de recuerdos en cada palabra, cal viva con la que tropiezo en el camino. A ratos, vivo entre tropeles que duelen; nada por cierto, puede mitigar las arrugas lacerantes en el ojo: una luz acurrucada muerde mis miserias y anula el poquito de azúcar que todavía conservo de aquellos restos de encajes arrastrados desde un oleaje padecido. Es tarde y me espera una larga vigilia salpicada de cansadas oscuridades.

Barataria, 2014

 

Del libro: Primavera de arcilla

©André Cruchaga