Imagen cogida de la red
CORB
Com una tipografia negra, el corb i el seu món atroç.
—El terror arriba quasi profètic, la imatge quotidiana que em mossega,
primmirada, com una pluja d’objectes esvinçats i porfídia.
(Ja camine amb un feix de versicles i epitafis);
Mai no ha estat fàcil desfer-me de l’olor de les distàncies, ni dels espills
que són una anàfora de les ombres.
Demà, potser, deixaré de fer ficció de tanta conjectura.
“Corb” [‘Cuervo’] d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ
CUERVO
Como una tipografía negra, el cuervo y su mundo atroz.
—El terror llega casi profético, la imagen cotidiana que me muerde,
minuciosa, como una lluvia de objetos desvencijados y porfía.
(Ya camino con un haz de versículos y epitafios);
Nunca ha sido fácil deshacerme del olor de las distancias, ni de los espejos
que son una anáfora de las sombras.
Mañana, tal vez, deje de ficcionar tanta conjetura.
CA, 23.XII.2013
No hay comentarios:
Publicar un comentario