Imagen cogida de kerosabermais.com (Pinterest)
SANTUARI DE L’ESPERIT
igual que van los ríos a los pájaros…
Eunice Odio
En el riu dels noms secrets, el test de l’ànima, pacient,
incòlume, el tàlem en la carn,
solar desvetlament de la nit
en els braços d’Ícar, substància del ponent posada en la llum:
dies sempre arrelats al melic del riure, no al badall,
enmig del cerç o la boira,
en la caverna potser de la flauta irisada,
l’àpex de l’esperma en els focs fecunds de l’encanteri
dels sentits que abasta en la nuesa,
líquids profunds,
bolics seminals on s’enfonsa el confí,
cavalls encabritats en els porus,
sense que deixen de ser aquest santuari
d’espills anhelants, sense que el rebost deixe de ser teulada,
vaixells, trens estacionaris en el vent,
ombres escrites en la memòria,
potser reflex de tantes batalles implacables.
Ací,
no en qualsevol lloc, en el cel gelat de l’anhel,
el destí juga amb arbres d’absència,
—amb els dies cremats
en el tamboret de l’encenser,
en els matins on cada alé
acostuma a ser diferent;
de sobte, me n’adone que l’esperit,
és aquest reflex de quaderns nus desenterrats del pol·len,
somnis on la llum és paisatge de vitrall amb ocells.
el destí juga amb arbres d’absència,
—amb els dies cremats
en el tamboret de l’encenser,
en els matins on cada alé
acostuma a ser diferent;
de sobte, me n’adone que l’esperit,
és aquest reflex de quaderns nus desenterrats del pol·len,
somnis on la llum és paisatge de vitrall amb ocells.
O
un lloc inexistent al tall de la follia. Un cos embolicat
enmig de mosques i cadàvers.
enmig de mosques i cadàvers.
(Cada día és un temple:
allà, les teues cuixes boges de papallona en la meua boca,
les arenes movedisses, confuses de l’ànsia,
les nits glacials
que semblen immutables en les meues mans,
els peus de l’imaginari davant de l’obelisc
formiguejant de l’arc del cel,
el temps mossegat pel subterrani de la saliva.)
allà, les teues cuixes boges de papallona en la meua boca,
les arenes movedisses, confuses de l’ànsia,
les nits glacials
que semblen immutables en les meues mans,
els peus de l’imaginari davant de l’obelisc
formiguejant de l’arc del cel,
el temps mossegat pel subterrani de la saliva.)
Caminem.
Plou la torba dels grisos damunt dels crisantems,
plou flames liquides en la flauta del vertigen,
plou pergamins
en la concavitat del teu melic
destinat a la invocació dels estams.
Sagne. Sagna la gespa damunt del sospir,
llavis, món, matèria
com éter,
com la seducció que susciten els retaules.
Plou la torba dels grisos damunt dels crisantems,
plou flames liquides en la flauta del vertigen,
plou pergamins
en la concavitat del teu melic
destinat a la invocació dels estams.
Sagne. Sagna la gespa damunt del sospir,
llavis, món, matèria
com éter,
com la seducció que susciten els retaules.
—(Ai, ens gastem els dies, les
direccions,
els coàguls, els ofegaments, l’onatge embalsamat de la infància.)
els coàguls, els ofegaments, l’onatge embalsamat de la infància.)
Ens
desgasta la litúrgia de la fugacitat.
El darrer gust del llenç
de les teues randes, la porta falsa de les ombres,
el designi de ser sempre
nàufrag, hiat de boques sense paraigües.
El darrer gust del llenç
de les teues randes, la porta falsa de les ombres,
el designi de ser sempre
nàufrag, hiat de boques sense paraigües.
—(Ai, quant crit en la ferida del campanar del respir:
set a punt de ser vaixell,
paraigües dolents en l’horitzontalitat de l’entranya,
en aquesta esclava metamorfosi de la molsa.)
Alguna
vegada fórem sense deixar de ser?
L’ona
de la rauxa ens furta el pa,
darrere de la mort la vida ens oblida:
una fulla es mou al niu
de les parpelles,
i al mig del xiprer penjat del ràfec,
sempre vós, ànima, serena en la mirada de la nit.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
darrere de la mort la vida ens oblida:
una fulla es mou al niu
de les parpelles,
i al mig del xiprer penjat del ràfec,
sempre vós, ànima, serena en la mirada de la nit.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
SANTUARIO DEL ESPIRITU
igual que van los ríos a los pájaros…
Eunice Odio
En el rio de los nombres secretos, el tiesto del alma, paciente,
incólume, el tálamo en la carne,
solar desvelo de la noche
en los brazos de Ícaro, sustancia del poniente puesta en la luz:
días siempre arraigados al ombligo de la risa, no al bostezo,
en medio del cierzo o la niebla,
en la caverna acaso de la flauta irisada,
el ápice de la esperma en los fuegos fecundos del hechizo ciego
de los sentidos que alcanza en la desnudez,
líquidos profundos,
petates seminales donde se hunde el confín,
encabritados caballos en los poros,
sin que dejen de ser ese santuario
de espejos anhelantes, sin que la alacena deje de ser tejado,
barcos, trenes estacionarios en el viento,
sombras escritas en la memoria,
quizás reflejo de tantas batallas implacables.
Aquí,
no en cualquier parte, en el helado cielo del anhelo,
el destino juega con árboles de ausencia,
—con los días quemados
en el taburete del incensario,
en las mañanas donde cada aliento
suele ser diferente;
de pronto, caigo en la cuenta que el espíritu,
es ese reflejo de cuadernos desnudos desenterrados del polen,
sueños donde la luz es paisaje de vitral con pájaros.
el destino juega con árboles de ausencia,
—con los días quemados
en el taburete del incensario,
en las mañanas donde cada aliento
suele ser diferente;
de pronto, caigo en la cuenta que el espíritu,
es ese reflejo de cuadernos desnudos desenterrados del polen,
sueños donde la luz es paisaje de vitral con pájaros.
O
un lugar inexistente al filo de la locura. Un cuerpo liado
entre moscas y cadáveres.
entre moscas y cadáveres.
(Cada
día es un templo:
allí, tus muslos locos de mariposa en mi boca,
las arenas movedizas, confusas del ansia,
las noches glaciales
que parecen inmutables en mis manos,
los pies del imaginario frente al obelisco
hormigueante del arcoíris,
el tiempo mordido por lo subterráneo de la saliva.)
allí, tus muslos locos de mariposa en mi boca,
las arenas movedizas, confusas del ansia,
las noches glaciales
que parecen inmutables en mis manos,
los pies del imaginario frente al obelisco
hormigueante del arcoíris,
el tiempo mordido por lo subterráneo de la saliva.)
Caminamos.
Llueve la turba de los grises sobre los crisantemos,
llueven llamas liquidas en la flauta del vértigo,
llueven pergaminos
en la concavidad de tu ombligo
destinado a la invocación de los estambres.
Sangro. Sangra el césped sobre el suspiro,
labios, mundo, materia
como éter,
como la seducción que suscitan los retablos.
Llueve la turba de los grises sobre los crisantemos,
llueven llamas liquidas en la flauta del vértigo,
llueven pergaminos
en la concavidad de tu ombligo
destinado a la invocación de los estambres.
Sangro. Sangra el césped sobre el suspiro,
labios, mundo, materia
como éter,
como la seducción que suscitan los retablos.
—(Ay, nos gastamos los días, las
direcciones,
los coágulos, los ahogos, el oleaje embalsamado de la infancia.)
los coágulos, los ahogos, el oleaje embalsamado de la infancia.)
Nos
desgasta la liturgia de la fugacidad.
El sabor postrero del lienzo
de tus encajes, la puerta falsa de las sombras,
el designio de ser siempre
náufrago, hiato de bocas sin paraguas.
El sabor postrero del lienzo
de tus encajes, la puerta falsa de las sombras,
el designio de ser siempre
náufrago, hiato de bocas sin paraguas.
—(Ay, cuánto grito en la herida del campanario del respiro:
sed a punto de ser barco,
paraguas dolientes en la horizontalidad de la entraña,
en esta esclava metamorfosis del musgo.)
¿Alguna
vez fuimos sin dejar de ser?
La
ola del arrebato nos roba el pan,
detrás de la muerte la vida nos olvida:
una hoja se mueve en el nido
de los parpados,
y entre el ciprés colgado del alero,
siempre vos, alma, serena en la mirada de la noche.
detrás de la muerte la vida nos olvida:
una hoja se mueve en el nido
de los parpados,
y entre el ciprés colgado del alero,
siempre vos, alma, serena en la mirada de la noche.
Barataria,
2011
Del libro “EN ALGÚN LUGAR INEXISTENTE”, 2011-12 (inédito)
Del libro “EN ALGÚN LUGAR INEXISTENTE”, 2011-12 (inédito)
© André
Cruchaga