lunes, 28 de febrero de 2022

OCELL MIGRATORI │ AVES MIGRATAS

 

Imagen FB de Pere Bessó


OCELL MIGRATORI

 

 

Ara, el cavall verd de les tempestes damunt de la fusta absoluta dels sentits és com l’ombra indecisa del temps, el galop en l’entranya, el gua vigent de la sang no rendida, aqueix altre univers, aleshores, de les paraules electives dels ulls. Després de la infància, la innocència arrabassada per dates i carrers: mire la remor de les seues gotes, entre cèrcols i mans i terra. La veu es fa vella en el seu ofici, igual com, lentament, el pols amb el seu mapa d’oblits. De fet, només escolte la campana desdibuixar-se en la memòria i els cudols que foraden el rastre dels somnis.

 

Poema de ANDRE CRUCHAGA traducido al catalán por PERE BESSÓ

 

.

AVES MIGRATAS

 

 

Ahora bien, el caballo verde de las tormentas sobre la madera absoluta de los sentidos es como la sombra indecisa del tiempo, la horca en los alrededores, la vagina de la sangre no rendida, el otro universo, entonces, de las palabras electivas de los ojos. Después de la infancia, la inocencia arrebatada por fechas y calles: mira el murmullo de sus gotas, entre círculos y manos y tierra. La voz envejece en su profesión, al igual que, poco a poco, polvo con su mapa del olvido. De hecho, solo escucha la campana desvanecerse en la memoria y los cuervos que agujeran el rastro de los sueños.

 

De ‘Como quien pide luz o pide agua’, 2021.2022

©André Cruchaga


Imagen FB de Pere Bessó


CEL MORT

 

 

“I com siga que t’abstingues del sexe, —diu Philip Larkin—els sous que estalvies a la llarga no et compraran més que una afaitada.” O només un mocador per humitejar les tedioses arrugues on s’ha acumulat el temps, un munt d’absències, en la profunditat d’una miqueta d’aigua, inservible com una casa destrossada. El cel, la vida o la nit, el confinen a un amb totes les derrotes; si de cas alguna cosa perviu en la memòria de l’olfacte, és una estella d’ocote com a fetitxe de les aromes de la carn.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

.

CIELO FENECIDO

 

 

“Y comoquiera que te abstengas del sexo, —dice Philip Larkin—el dinero que ahorres a la larga no te comprará más que una afeitada.” O solo un pañuelo para humedecer las tediosas arrugas donde se ha acumulado el tiempo, un montón de ausencias, en la profundidad de un poquito de agua, inservible como una casa destrozada. El cielo, la vida o la noche, lo confinan a uno con todas las derrotas; si acaso algo pervive en la memoria del olfato, es una astilla de ocote como fetiche de los aromas de la carne.

.

De ‘Como quien pide luz o pide agua’, 2021.2022

©André Cruchaga


 

sábado, 26 de febrero de 2022

 

Imagen André Cruchaga


ESTRALLS IMMINENTS

 

 

Sona com a nostàlgia al pit, la música del record.

En la proximitat, el fred mut dels barrots, tot allò,

que ara sona a ambigüitat: un embut és l’agafador

del torrent, les paraules a la vorera d’una carta groga d’arna,

el nus d’aromes que encara perviu en la marea de peixos

intemporals, de vegades una flor que llostreja, rompuda.

Cap a on van els bocins inservibles del niu, o l’aurora,

les ombres que, tanmateix, ens arrosseguen, aigua movedissa,

a les parpelles, inajornable en l’espill que ens mira.

Cap a on aquests estralls urgents de la mirada,

gerro d’ombres que no desfa la nit, ni la pluja de dents

sobre el desamor: vivim en l’absència, incapaços de llibertat.

Ens despulla el dol infame de la set.

A estones la barbàrie dels batecs de l’afonia, una gavina

de pedra, frega la veu de les mans, una empremta de braços,

el joc de glops de la foscor damunt de la carn del mocador.

De la veu cega de l’arc de la finestra, he de repensar les bitàcoles

estranyes de la destrucció, aquest animal histèric de les tisores.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

ESTRAGOS INMINENTES

 

 

Suena como a nostalgia en el pecho, la música del recuerdo.

En la cercanía, el frío mudo de los barrotes, todo aquello,

que ahora suena a ambigüedad: un embudo es el asidero

del torrente, las palabras al borde de una carta amarilla de polilla,

el nudo de aromas que aún pervive en la marea de peces

intemporales, a veces una flor que amanece, rota.

Hacia dónde van los pedazos inservibles del nido, o la aurora,

las sombras, que sin embargo, nos arrastran, agua movediza,

en los párpados, inaplazable en el espejo que nos mira.

Hacia dónde estos estragos apremiantes de la mirada,

jarro de sombras que no deshace la noche, ni la lluvia de dientes

sobre el desamor: vivimos en la ausencia, incapaces de libertad.

Nos despoja el luto infame de la sed.

A ratos la barbarie de los latidos de la afonía, una gaviota

de piedra, roza la voz de las manos, una huella de brazos,

el juego de tragos de la oscuridad sobre la carne del pañuelo.

De la voz ciega del arco de la ventana, debo repensar las bitácoras

extrañas de la destrucción, ese animal histérico de las tijeras.

.

De ‘Como quien pide luz o pide agua’, 2021.2022

©André Cruchaga


UN DEIXA DE SER ELL MATEIX │ UNO DEJA DE SER UNO MISMO

 

Imagen FB de Pere Bessó


UN DEIXA DE SER ELL MATEIX

 

 

A contrallum el baf de la pols que cau en les meues temples,

el joc de la taula fosca tot desafiant els manuals de la llum.

Als litorals dispars pel llim de les alenacions,

aquesta mena de descens de les utopies: espill de sang vist

només per les estries d’un somni prescrit.

Un deixa de ser ell mateix quan el temps canvia de bolquers

o el sentiment s’ompli d’absències; en la travessia, per cert,

ens acompanya el dol, aquest consort disfressat de desitjos.

De vegades el foc se mimetitza en les paraules.

A les lectures del ros els atorgue la turgència de l’horitzó;

Als batecs que em dóna el trasbals, l’audible dels ulls,

el just discurs de la nuesa, la claredat de moviment

de l’aigua, la llavor que mai no renega de la terra.

Res no postergue a la cendra, ni tan sols les meues palpebres cansades,

ni tan sols el vestigi del vinagre als espills, ni la dansa

de l’esbufec dels mesos als angles ocults del parèntesi.

Demà sempre hi haurà al meu haver l’enigma de la fugida.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

UNO DEJA DE SER UNO MISMO

 

 

A contraluz el vaho del polvillo que cae en mis sienes,

el juego de la mesa oscura desafiando los manuales de la luz.

En los litorales dispares por el limo de las enajenaciones,

esta suerte de descenso de las utopías: espejo de sangre visto

solo por las estrías de un sueño prescrito.

Uno deja de ser uno mismo cuando el tiempo cambia de pañales

o el sentimiento se llena de ausencias; en la travesía, por cierto,

nos acompaña el duelo, ese consorte disfrazado de deseos.

A veces el fuego se mimetiza en las palabras.

A las lecturas del rocío le otorgo la turgencia del horizonte;

a los latidos que me da el trasiego, lo audible de los ojos,

el justo discurso de la desnudez, la claridad de movimiento

del agua, la semilla que nunca reniega de la tierra.

Nada postergo a la ceniza, ni siquiera mis párpados cansados,

ni siquiera el vestigio del vinagre en los espejos, ni la danza

del resoplido de los meses en los ángulos ocultos del paréntesis.

Mañana siempre habrá en mi haber el enigma de la fuga.

.

De ‘Como quien pide luz o pide agua’, 2021.2022

©André Cruchaga


domingo, 6 de febrero de 2022

AGULLES DE CAP DE FRED │ ALFILERES DE FRÍO

 

Imagen FB de Pere Bessó


AGULLES DE CAP DE FRED

 

 

«… Agujas y sedales han cosido

mi lengua al paladar, donde tú abrías

ya no sé qué navajas o alegrías,

qué sigilo mortal, qué luz de olvido…»

Antonio Carvajal

 

 

La vida ens embrolla, ens punxa amb les seues agulles de cap de fred.

I és intempèrie en clau l’alfabet de la terra, l’aigua o la llum

que es cerneix damunt dels nostres ulls, de vegades sense sentir

que ens despulla i que hi ha veus en condició d’insània extrema.

Mai no és estrany l’infinit que ens revela les seues profunditats,

ni alienes les nits de terra en què somiem

amb tota la perpetuïtat del perible.

Tot s’acomoda a les sabates, la calma i el fosc

en gotasses que acreixen les ulleres, o trenquen les baldes

de l’esperit, o agranen la pudentor d’abstraccions fortuïtes.

Al voltant de la quietud, no conec els detalls de la pluja.

Tampoc la història dels sentiments i les seues confidències afins.

Ignore els diàlegs que s’esberlen com a test, el principi

de travessia dels soliloquis i el xiprer que els amarra a l’ull.

En el dolor de les punxades, el silenci acostuma a ser bon antídot.

L’ambigüitat ha passat a ser una paraula omnipresent

aquests dies: estem resignats a la lletgesa i al seu fosc tafetà,

matèria visible com els monuments fets a l’ombra.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

.

ALFILERES DE FRÍO

 

 

«… Agujas y sedales han cosido

mi lengua al paladar, donde tú abrías

ya no sé qué navajas o alegrías,

qué sigilo mortal, qué luz de olvido…»

Antonio Carvajal

 

 

La vida nos enmaraña, nos punza con sus alfileres de frío.

Y es intemperie en clave el alfabeto de la tierra, el agua o la luz

que se cierne sobre nuestros ojos, a veces sin sentir

que nos desnuda y que hay voces en condición de locura extrema.

Nunca es extraño el infinito que nos revela sus honduras,

ni ajenas las noches de tierra en las que soñamos

con toda la perpetuidad de lo perecedero.

Todo se acomoda en los zapatos, lo apacible y lo hosco

en goterones que acrecientan las ojeras, o rompen las aldabas

del espíritu, o barren la hediondez de abstracciones fortuitas.

Sobre la quietud, no conozco los detalles de la lluvia.

Tampoco la historia de los sentimientos y sus confidencias afines.

Ignoro los diálogos que se quiebran como tiesto, el principio

de travesía de los soliloquios y el ciprés que los amarra al ojo.

En el dolor de las punzadas, el silencio suele ser buen antídoto.

La ambigüedad ha pasado a ser una palabra omnipresente

en estos días: estamos resignados a la fealdad y a su tafetán

oscuro, materia visible como los monumentos hechos a la sombra.

.

De: Como quien pide luz o pide agua, 2021.2022

©André Cruchaga


miércoles, 2 de febrero de 2022

JOC DE FRAGILITATS │ JUEGO DE FRAGILIDADES

Imagen FB de Pere Bessó


JOC DE FRAGILITATS

 

 

Sota dels ulls de la nit convergeix l’atordiment de les portes.

Un invoca el primer respir de pell en l’olor del crit del paisatge,

els batecs del llindar, encara que les finestres de davant hagen

acumulat molsa, aquest muntonet de fusta recobert

pel temps. Aquesta tornada a la bellesa que anhelem.

Ens desconcerta la cambra tant com les intempèries buides:

en la ferreria de llum atrapada als jardins, el joc de fragilitat

dels ulls, el furt balb de les bromeres, la roba a contrallum

o el pol•len de bafs filtrant-se a l’esquerda dels dits.

Mai no ens aquieta la taula, si ací de costum no hi ha res.

Mai no parlem d’amor, —tot i de genolls—, ho implore

l’ànima, s’encongesca d’espatles i es desafie les cuques de llum.

Hi ha tant acumulat al bagul de les venes com als carrers:

un aparta amb la mirada la llenya seca de les paraules,

l’ardor de la claredat als ulls, la bèstia que mossega l’entranya

al punt de la subversió desmesurada dels somnis.

A més del fred, només tenim l’arribada o comiat del temps.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

JUEGO DE FRAGILIDADES

 

 

Bajo los ojos de la noche converge el aturdimiento de las puertas.

Uno invoca el primer respiro de piel en el olor del grito del paisaje,

los latidos del umbral, aunque las ventanas de enfrente hayan

acumulado musgo, ese montoncito de madera recubierto

por el tiempo. Esa vuelta a la belleza que anhelamos.

Nos desconcierta la habitación tanto como las intemperies vacías:

en la herrería de luz atrapada en los jardines, el juego de fragilidad

de los ojos, el hurto aterido de los espumarajos, la ropa a contraluz

o el polen de vahos filtrándose en la hendidura de los dedos.

Nunca nos aquieta la mesa, si ahí de costumbre no hay nada.

Nunca hablamos de amor, —aunque de rodillas—, lo implore

el alma, se encoja de hombros y se desafíe a las luciérnagas.

Hay tanto acumulado en el baúl de las venas como en las calles:

uno aparta con la mirada los chiriviscos de las palabras,

el ardor de la claridad en los ojos, la bestia que muerde la entraña

al punto de la subversión desmesurada de los sueños.

Además del frío, solo tenemos la llegada o despedida del tiempo.

.

De ‘Como quien pide luz o pide agua’, 2021.2022

©André Cruchaga


 

martes, 1 de febrero de 2022

A LA DERIVA, MENTRE LLOSTREJA │ A LA DERIVA, MIENTRAS AMANECE

 

Imagen FB de Pere Bessó


A LA DERIVA, MENTRE LLOSTREJA

 

 

Escribimos condenados a aquesta rutina de la sang, a la forma

de llum mentre trenca l’alba en l’aigua, anomenem les paraules

en cursiva, potser només ombres que percacem.

De vegades, reverdeix un ocell suïcida en l’endurit

de la llosa, un ràfec de finestra que hiverna durant setmanes.

A la boca els espasmes arcaics de la feixuguesa,

la caverna amb les seues fúries, la fulla en veu alta, despresa

de l’arbre com qui vol raonar de moltes coses.

Tremola una dolçor amarga en l’alè, una pedra d’ asprors

frega les pupil•les, la seua gramàtica umbilical colpeja amb el seu aiguat,

fins que el gat abstret, salta al buit.

A estones només vull oblidar-me dels missatges destintats

de les sabates, redescobrir les menudeses dels esquirols,

aventar d’un tret l’ocell morat de les apoplegies.

Les fotografies em percacen amb la seua veu d’oblit,

mentre els braços tradueixen les parets de l’aigua que fendeixen

el pit, les mateixes que em somorgollen, fumants, en el pa

de foc de les foscors, a la deriva tectònica del vent.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

.

A LA DERIVA, MIENTRAS AMANECE

 

 

Escribimos condenados a esa rutina de la sangre, a la forma

de luz mientras amanece en el agua, nombramos las palabras

en cursivas, quizás solo sombras que perseguimos.

Algunas veces, reverdece un pájaro suicida en lo endurecido

de la losa, un alero de ventana que hiberna durante las semanas.

En la boca los espasmos arcaicos de la torpeza,

la caverna con sus furias, la hoja en voz alta, desprendida

del árbol como quien quiere hablar de muchas cosas.

Tiembla un dulzor amargo en el aliento, una piedra de asperezas

roza las pupilas, su gramática umbilical golpea con su aguacero,

hasta que el gato ensimismado, salta al vacío.

A ratos únicamente quiero olvidarme de los mensajes desteñidos

de los zapatos, redescubrir las menudencias de las ardillas,

aventar de un disparo al pájaro morado de las apoplejías.

Las fotografías me persiguen con su voz de olvido,

mientras los brazos traducen las paredes del agua que hienden

el pecho, las mismas que me sumergen, humeantes, en el pan

de fuego de las oscuridades, en la deriva tectónica del viento.

.

De ‘Como quien pide luz o pide agua’, 2021.2022

©André Cruchaga