viernes, 3 de abril de 2020

DE TOMBES I CREUS

Imagen Pinterest





DE TOMBES I CREUS




Come out of the world – come above it –
Up over its crosses and graves,…
Ella Wheeler Wilcox




Al voltant de tombes i creus, nosaltres en la cartografia de la pluja, els incendis bruts de la ciutat, els carrers absoluts de les ombres. Com simples esbossos, l’aigua que ens torna les butxaques buides, la nit i els seus trens: sempre perduts en un bar d’axil·les, mentre qualsevol imaginari ens acosta a la por. Tota la memòria és obscena quan s’ennuvola el cel i al voltant només hi ha portes de ferro i miserables aiguamolls de malsons. (De vegades em desperte buscant els teus braços enmig de flassades d’oblit.)

.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




SOBRE TUMBAS Y CRUCES




Come out of the world – come above it –
Up over its crosses and graves,…
Ella Wheeler Wilcox




Sobre tumbas y cruces, nosotros en la cartografía de la lluvia, los incendios sucios de la ciudad, las calles absolutas de las sombras. Como simples bocetos, el agua que nos devuelve los bolsillos vacíos, la noche y sus trenes: siempre perdidos en un bar de axilas, mientras cualquier imaginario nos acerca al miedo. Toda la memoria es obscena cuando se nubla el cielo y alrededor solo hay puertas de hierro y miserables pantanos de pesadillas. (A veces me despierto buscando tus brazos en medio de cobijas de olvido.)
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga