lunes, 31 de mayo de 2021

LLIÇONS APRESES│ LECCIONES APRENDIDAS

 

Imagen Pinterest



LLIÇONS APRESES

 

 

Possiblement mai no recuperarem les paraules que perdérem en la música

del bosc: un crit de molsa s’enreda en els nostres cossos, un crit

antic, veloç en la voracitat del vent.

Recorde amb nitidesa l’harmònica de la teua pell, la cadència al•lucinant

dels engonals, el fulgor estacionat en la teua boca, fèrtil i audible

en el silenci ple d’una nit dramàtica i de malbaratament musical.

Anterior a la clandestinitat de les nostres veus, era errant la faula;

ara hi ha un horitzó, encara que amb embolicades cruïlles.

Hi ha despulles ofegades en la barbàrie que ens invadeix, insòlits rostres

que avancen cap a una indecorosa flassada de cendra.

Supose que és difícil tornar a dir-nos pels nostres noms:

no puc calcar l’alè que encara resta de caliu o destrucció.

L’única cosa certa fou la sang desmesurada que buidàrem

des de la desvergonya de les nostres urgències, els excessos d’indecència

i les lliçons que aprenguérem en la despulla de cada tempesta.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

LECCIONES APRENDIDAS

 

 

Posiblemente nunca recuperemos las palabras que perdimos en la música

del bosque: un grito de musgo se enreda en nuestros cuerpos, un grito

antiguo, veloz en la voracidad del viento.

Recuerdo con nitidez la armónica de tu piel, la cadencia alucinante

de las ingles, el fulgor estacionado en tu boca, fértil y audible

en el silencio pleno de una noche dramática y de derroche musical.

Anterior a la clandestinidad de nuestras voces, era errante la fábula;

ahora hay un horizonte, aunque con enmarañadas encrucijadas.

Hay despojos ahogados en la barbarie que nos invade, insólitos rostros

que avanzan hacia una indecorosa cobija de ceniza.

Supongo que es difícil volver a llamarnos por nuestros nombres:

no puedo calcar el aliento que aún queda de rescoldo o destrucción.

Lo único cierto fue la sangre desmedida que vaciamos

desde la desfachatez de nuestras urgencias, los excesos de indecencia

y las lecciones que aprendimos en el despojo de cada tormenta.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


ALIENACIÓ DEL NOSTRE TEMPS│ ENAJENACIÓN DE NUESTRO TIEMPO

 

Imagen Pinterest



ALIENACIÓ DEL NOSTRE TEMPS

 

 

També hi ha regions fosques als vels de la consciència,

un temps que no coincideix amb els ulls, sinó amb les ombres del temps

i les seues fissures, amb codis que un encara no ha après a desxifrar,

amb la incertesa que sovint endureix cicatrius.

Des dels carrers de la meua pàtria i les seues dolències,

                                                                   atordeix el joc del poder

amb tota la seua tempesta de pedra i la seua dissort de llibertat demolida.

Retalls de portes es tornen màscares als meus ulls o simple làpida.

A la pell furga no només el dolç sexe que tocava en les nits,

sinó tota l’esperança deseixida en el tinter dels meus pressentiments,

ara a la deriva com un drap que suplica en la pell al costat d’un terrible

silenci, presos enmig de les flassades. El de la nit amerada de pell.

En l’estella o el pantà mai no trobàrem la resposta justa:

la tempesta ensorra les parets i el foc de les paraules.

En acabant, en bescanvi de no-res tornem a les intempèries, al atroç sender

de l’atzar, a aquesta terrible alienació del nostre temps.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

ENAJENACIÓN DE NUESTRO TIEMPO

 

 

También hay regiones oscuras en los velos de la conciencia,

un tiempo que no coincide con los ojos, sino con las sombras del tiempo

y sus fisuras, con códigos que uno todavía no ha aprendido a descifrar,

con la incertidumbre que a menudo endurece cicatrices.

Desde las calles de mi patria y sus dolencias, aturde el juego del poder

con toda su tempestad de piedra y su desdicha de libertad demolida.

Retazos de puertas se vuelven máscaras en mis ojos o simple lápida.

En la piel escarba no solo el dulce sexo que tocaba en las noches,

sino toda la esperanza desasida en el tintero de mis pálpitos,

ahora a la deriva como un trapo que suplica en la piel junto a un terrible

silencio, presos entre las cobijas. El de la noche empapada de piel.

En la astilla o el pantano nunca encontramos la respuesta justa:

La tormenta desmorona las paredes y el fuego de las palabras.

Luego, a cambio de nada volvemos a las intemperies, al atroz sendero

del azar, a esa terrible enajenación de nuestro tiempo.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga