lunes, 25 de noviembre de 2019

ÉS HORA DE CAVAR

Imagen FB de Pere Bessó






ÉS HORA DE CAVAR




És hora de cavar en el pit la cendra. I estimbar l’estrofa
de la ferida i trencar l’espill sord del país.
Al coixí l’ull dels somnis: hi ha pulsació d’ossos
als sentits, també marees somnolenques com túnels.
Sota les aigües de cada instant, la remor de no haver sigut mai
la càrcer de l’ànima en les seues negacions.
En realitat el pit és un altre sarcòfag de temps i batecs.
Com la carn que es clava damunt de la fossa, queda la sensació
de haver perdut la llum entre les mans.
Després, el carbó apagat de la tristesa i la seua indicible foscor
i el seu perllongat tile als braços que fineixen.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ES HORA DE CAVAR




Es hora de cavar en el pecho la ceniza. Y despeñar la estrofa
de la herida y romper el espejo sordo del país.
En la almohada el ojo de los sueños: hay pulsación de huesos
en los sentidos, también mareas soñolientas como túneles.
Bajo las aguas de cada instante, el rumor de no haber sido nunca,
la cárcel del alma en sus negaciones.
En realidad el pecho es otro sarcófago de tiempo y latidos.
Como la carne que se hinca sobre la fosa, queda la sensación
de haber perdido la luz entre las manos.
Después, el carbón apagado de la tristeza y su indecible oscuridad
y su prolongado tile en los brazos que fenecen.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

PRECARIETATS DE LA FAM

Imagen FB de Pere Bessó





PRECARIETATS DE LA FAM




Abans que no culminen els cavalls de la flama, cal trencar totes les precarietats de la fam. El pit se’ns inunda d’abismes com un mar de pits envellits. Com un mar que caboteja en la cendra, l’ombra morta dels ulls, una sal de peixos negres enmig de la pols que es desprén del fang. Com un aire que no flueix, el fang dels somnis abissals. En l’hora quan el rellotge culmina, l’escuma d’un ocell ofegat en l’abocador de la rosa somiada. (Després, només l’empremta del rostre que fingeix, mentre un funeral de boques, fal del dol un niu de pedra.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




PRECARIEDADES DEL HAMBRE




Antes de que culminen los caballos de la flama, es necesario romper todas las precariedades del hambre. El pecho se nos inunda de abismos como un mar de pechos envejecidos. Como un mar que cabecea en le ceniza, la sombra muerta de los ojos, una sal de peces negros en medio del polvo que se desprende del barro. Como un aire que no fluye, el fango de los sueños abisales. En la hora cuando el reloj culmina, la espuma de un pájaro ahogado en el vertedero de la rosa soñada. (Después, solo la huella del rostro que finge, mientras un funeral de bocas, hace del luto un nido de piedra.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga