domingo, 29 de agosto de 2021

MIRATGE DE L’ABRIC │ ESPEJISMO DEL ABRIGO

 

© Obra pictórica de Cecily Brown


MIRATGE DE L’ABRIC

 

 

Al caminar parece que crujieran

las hojas de la noche y sus cristales.

Baldomero Fernández

 

 

Sempre fou així: hi havia prou amb tindre la primícia de l’alba amb tu, les paraules de la rosada i callar; mirar el contorn per a revelar la llum creixent al paradís de la teua cintura. Tot el color humit als passadissos del llindar, les vagues gotes entre les mans, la brasa circumdant de les lluernes, el somni i les seues substàncies vegetals inmustigables damunt de la pedra d’entusiasme del goig. Embolicats en l’efusió de la foguera, el nus de nuesa com a lliure albir: mai no deixa de ser ofici aquest fervor creixent de miratge i gratacels, de sucre ancestral fluent en les fulles ungides dels braços. Després de tot, només tinguí per abric els teus porus i la casa urgent del desig amb la seua mel d’íntima litúrgia.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

ESPEJISMO DEL ABRIGO

 

 

Al caminar parece que crujieran

las hojas de la noche y sus cristales.

Baldomero Fernández

 

 

Siempre fue así: bastaba con tener la primicia del alba contigo, las palabras del rocío y callar; mirar el contorno para revelar la luz creciendo en el paraíso de tu cintura. Todo el color húmedo en los pasillos del umbral, las vagas gotas entre las manos, la brasa circundante de las luciérnagas, el sueño y sus substancias vegetales inajables sobre la piedra de entusiasmo del gozo. Envueltos en la efusión de la hoguera, el nudo de desnudez como libre albedrío: nunca deja de ser oficio este fervor creciente de espejismo y rascacielos, de azúcar ancestral fluyendo en las hojas ungidas de los brazos. Después de todo, solo tuve por abrigo tus poros y la casa urgente del deseo con su miel de íntima liturgia.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


sábado, 28 de agosto de 2021

AL TEU COS │ EN TU CUERPO

 

Imagen FB de Pere Bessó



AL TEU COS

 

 

Guárdame junto a ti, cerca de tu ombligo en que principia el aire;

cerca de tus axilas donde se acaba el aire. Cerca de tus pies y cerca de

tu manos. Guárdame junto a ti.

César Moro

 

 

Al teu cos deixe de fugir de la mort, una gavina de tempesta mou l’anatomia de la primavera. En la certitud dels teus braços, la meua veu creua els teus pits sense esgotar-se: ocult en el teu abdomen, dansa l’ofici d’atresorar la teua pell, mentre el cos desmesurat passa a ser un tren de set, un sol tossut d’ofecs moradencs. De vegades de puntetes veig el pou amb la seua tapisseria plomada, la tinta tetelque que se arqueja dibuixant flors als límits de la roba deseixida per la foguera. Després el paisatge fa tard en la seua humitat. Si de cas, una espurna en l’altre somni tutelat per la profecia del temps movedís.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

EN TU CUERPO

 

 

Guárdame junto a ti, cerca de tu ombligo en que principia el aire;

cerca de tus axilas donde se acaba el aire. Cerca de tus pies y cerca de

tu manos. Guárdame junto a ti.

César Moro

 

 

En tu cuerpo dejo de huir de la muerte, una gaviota de tormenta, mueve la anatomía de la primavera. En la certidumbre de tus brazos, mi vos cruza tus senos sin agotarse: oculto en tu abdomen, danza el oficio de atesorar tu piel, mientras el cuerpo desmedido pasa a ser un tren de sed, un sol terco de cárdenos ahogos. A veces de puntillas veo el pozo con su tapicería emplumada, la tinta tetelque que se arquea dibujando flores en los lindes de la ropa desasida por la hoguera. Luego el paisaje atardece en su humedad. Si acaso, un destello en el otro sueño tutelado por la profecía del tiempo movedizo.

 

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


viernes, 27 de agosto de 2021

ENCALLAMENT │ ENCALLAMIENTO

 

Imagen Pinterest



ENCALLAMENT

 

 

Ya no hay dueños no hay más que suspenso y vacío

El barco del placer encalla en alta mar

¿Dónde estás? ¿Dónde estoy? ¿Quién soy? ¿Quién eres?

Carlos Edmundo de Ory

 

 

Ningú no sap què ens depara un dia sense portes, un somriure per a l’asil de les penes, una almoina que ens torne la vida. Remuguen sense rumb les parets de la casa; el degoteig de la sang només em diu que tinc trencada l’ànima i els ulls com el tràfic detingut amb excès de botzines grogues: sense els punts cardinals no sé qui sóc, ni què ombres decanten el meu alè. Hi ha massa pesadesa en el centpeus de la foscor, moltes temptacions en aquesta hiena de la corrosió, sobtoses mosques que no canten com el gall o un canari, cresols de saliva en l’alt del tràfec. A aquestes hores, el fibló del rellotge s'endinsa com un tros de piano a les meues costelles, mentre pense en l'estranya estació del teu pit. Àdhuc un pouet de cafè em resulta dantesc.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

ENCALLAMIENTO

 

 

Ya no hay dueños no hay más que suspenso y vacío

El barco del placer encalla en alta mar

¿Dónde estás? ¿Dónde estoy? ¿Quién soy? ¿Quién eres?

Carlos Edmundo de Ory

 

 

Nadie sabe qué nos depara un día sin puertas, una sonrisa para el asilo de las penas, una limosna que nos devuelva la vida. Rumian sin rumbo las paredes de la casa; el goteo de la sangre solo me dice que tengo rota el alma y los ojos como el tráfico detenido con exceso de bocinas amarillas: sin los puntos cardinales no sé quién soy, ni qué sombras ladean mi aliento. Hay demasiada pesadez en el ciempiés de la oscuridad, muchas tentaciones en esta hiena de la corrosión, súbitas moscas que no cantan como el gallo o un canario, candiles de saliva en lo alto del trajín. A estás horas, el aguijón del reloj se adentra como un pedazo de piano en mis costillas, mientras pienso en la extraña estación de tu pecho. Hasta un pocillo de café me resulta dantesco.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


jueves, 26 de agosto de 2021

PER SORT, ETS EN UNS ALTRES COSSOS │ POR SUERTE, ESTÁS EN OTROS CUERPOS

 

Imagen FB de Pere Bessó



PER SORT, ETS EN UNS ALTRES COSSOS

 

 

Entonces te hallaré de nuevo en otros cuerpos.

Alí Chumacero

 

 

Amb l’embruix del paisatge jugue a l’il•lusionisme: el teu cos són tots els cossos que s’amuntegen en el meu llibre de vida. En cada finestra o espill degolle el foc del desig, l’alba i el seu acoblament, els gargamells irisats del tro, o l’alambí inesgotable del delit. En cada cos posseït existeixes i en aquesta opulència tangible a les meues mans el cos es reparteix com una intensa pluja damunt de cristalls d’humans braços i somnis. Després de tot, en cap jardí no hi ha atavismes, sinó una rosa que es descobreix, igual que un ocell de jade al safareig de les teues parets. Tot s’esdevé, per sort, inesgotable: l’existència és un cofre amb molts repeus, una càbala on leviten els porus, un psalm d’alades remors.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

POR SUERTE, ESTÁS EN OTROS CUERPOS

 

 

Entonces te hallaré de nuevo en otros cuerpos.

Alí Chumacero

 

 

Con el embrujo del paisaje juego al ilusionismo: tu cuerpo son todos los cuerpos que se agolpan en mi libro de vida. En cada ventana o espejo degüello el fuego del deseo, el alba y su acoplamiento, las fauces irisadas del trueno, o el alambique inagotable del deleite. En cada cuerpo poseído existes y en esa opulencia tangible en mis manos el cuerpo se reparte como una intensa lluvia sobre cristales de humanos brazos y sueños. Después de todo, en ningún jardín hay atavismos, sino una rosa que se descubre, igual que un pájaro de jade en la alberca de tus paredes. Todo resulta, por suerte, inagotable: la existencia es un cofre con muchas repisas, una cábala donde levitan los poros, un salmo de alados murmullos.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga



OMBRA DEL RÀFEC │ SOMBRA DEL ALERO

 

Imagen FB de Pere Bessó


OMBRA DEL RÀFEC

 

 

Sólo conseguirás un presagio de plumas y un resabio de hielo.

A veces, pocas veces, un modelo para los esplendores

y las lágrimas de tu porvenir..

Olga Orozco

 

 

Enmig de la boira, de Fowler Rd., les tanques grises com papirs d’un sospir posseït, una set de frescor en la fusta nua del doll limítrof de la porfídia: estremeix la paciència de la rosada damunt de les aigües de llum del promès. Hi ha dies en què les ombres ressusciten en el ponent, alta ombra de pell en el ràfec infinit de les meues cavil•lacions, tràngols de mocadors que inventa el vertigen de les hores, flaires genitals ancorades en la memòria. De vegades la ciutat ens arracona en el desvetlament, en la mateixa ebrietat del trànsit i l’eco dels transeünts. Per a revalidar el costat del foc, pugne per embriagar-me en l’heretgia del planter del teu cos, en aquest alè d’enderroc sobrehumà.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

SOMBRA DEL ALERO

 

 

Sólo conseguirás un presagio de plumas y un resabio de hielo.

A veces, pocas veces, un modelo para los esplendores

y las lágrimas de tu porvenir..

Olga Orozco

 

 

En medio de la niebla, de Fowler Rd., los setos grises como papiros de un suspiro poseso, una sed de frescura en la madera desnuda del manantial aledaño a la porfía: estremece la paciencia del rocío sobre las aguas de luz de lo prometido. Hay días en que las sombras resucitan en el poniente, alta sombra de piel en el alero infinito de mis cavilaciones, trances de pañuelos que inventa el vértigo de las horas, aromas genitales anclados en la memoria. A veces la ciudad nos arrincona en el desvelo, en la misma ebriedad del tráfico y el eco de los transeúntes. Para revalidar el costado del fuego, pugno por embriagarme en la herejía del semillero de tu cuerpo, en ese aliento de escombro sobrehumano.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


miércoles, 25 de agosto de 2021

JA TOT ÉS CENDRA │ YA TODO ES CENIZA

 

Imagen Pinterest


JA TOT ÉS CENDRA

 

 

en el disfraz de la razón por sobre los latidos,

la promesa de mi agonía parpadea ante tus ojos

y mientras duerme aún inventa que sonríes

cuando eres cenizas.

Mónica Zepeda

 

 

Ja és cendra l’espuma de l’encaix trashumant de la respiración i aquest despertar al món, el matossar, el coixí sagrat, el filferro d’encens als jardins. Hi ha noms oblidats com la pedra sense memòria del silenci: en la consciència només l’arquetip de la disfressa i el camí dividit, sense memòria. La vigilia acostuma a ser una cripta polvoritzada per aquest darrer os que humidí la tempesta. Un ja no pot despertar amb l’amargor de l’inexistent, entre cudols densos d'un armari de rebost buit, ni atresorar ràfecs de somriures noctàmbuls. És clar que només és opulent el gebre en la temptació d’una llàgrima. O en la humitat de les aixelles d’un mort.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

YA TODO ES CENIZA

 

 

en el disfraz de la razón por sobre los latidos,

la promesa de mi agonía parpadea ante tus ojos

y mientras duerme aún inventa que sonríes

cuando eres cenizas.

Mónica Zepeda

 

 

Ya es ceniza la espuma del encaje trashumante de la respiración y este despertar al mundo, el matorral, la sagrada almohada, el alambre de incienso en los jardines. Hay nombres olvidados como la piedra sin memoria del silencio: en la conciencia solo el arquetipo del disfraz y el camino dividido, sin memoria. La vigilia suele ser una cripta pulverizada por ese último hueso que humedeció la tormenta. Uno ya no puede despertar con el amargor de lo inexistente, entre guijarros densos de una alacena vacía, ni atesorar aleros de sonrisas noctámbulas. Está claro que solo es opulenta la escarcha en la tentación de una lágrima. O en la humedad de las axilas de un muerto.

.

De 'Camino disperso', 2021

©André Cruchaga


GALOP D’OMBRES │ GALOPE DE SOMBRAS

Imagen FB de Pere Bessó


GALOP D’OMBRES

 

 

en el disfraz de la razón por sobre los latidos,

la promesa de mi agonía parpadea ante tus ojos

y mientras duerme aún inventa que sonríes

cuando eres cenizas.

Mónica Zepeda

 

 

Ja és tan sols cendra la remor de pluja que sanglota al voltant dels forcons de la memòria. El llit de fullaraca als meus ulls estèn la boira en esquinçalls d’ulls. Res més a contemplar, sinó el test d’argila dels pressentiments, el so dels vestigis corcats, la promesa de llavors sumida en un galop d’ombres. Mentre el batec reclama el xiprer implacable en la finestra, les estàtues seques lligades a l’erm. Per cert que pertanyc a aquesta deïtat que consumeix la vida: la meua llanterna no ateny a alumbrar el port de destí, sinó tot just l’oblit natal dels somnis. El que en queda és l’home i la seua antiga mirada, el crit sol i trencat de la carn.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

GALOPE DE SOMBRAS

 

 

en el disfraz de la razón por sobre los latidos,

la promesa de mi agonía parpadea ante tus ojos

y mientras duerme aún inventa que sonríes

cuando eres cenizas.

Mónica Zepeda

 

 

Ya es solo ceniza el murmullo de lluvia que solloza alrededor de los horcones de la memoria. El lecho de hojarasca en mis ojos, extiende la niebla en jirones de ojos. Nada más que contemplar sino el tiesto de arcilla de los pálpitos, el sonido de los vestigios carcomidos, la promesa de entonces sumida en un galope de sombras. Mientras el latido reclama, el ciprés implacable en la ventana, las estatuas secas ligadas al páramo. Por cierto que pertenezco a esa deidad que consume la vida: mi linterna no alcanza para alumbrar el puerto de destino, sino apenas el olvido natal de los sueños. Lo que queda es el hombre y su antigua mirada, el grito solo y roto de la carne.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


 

martes, 24 de agosto de 2021

BRASA DE HERETGIES │ BRASA DE HEREJÍAS

 

Imagen FB de Pere Bessó


BRASA DE HERETGIES

 

 

Cuando en un laberinto oscuro te encontré, perdida, en una noche sin

luceros, fue mi deseo guiarte con mi linterna.

Rabindranath Tagore

 

 

La pèrdua ens arrabassa l’única llanterna possible: de l’espill trencat enmig del bosc, les faccions totèmiques de la pedra foguera fosa en la nuesa de la pell. Xiula la geometria del cor amb el seu rostre de tròpic irreversible, amb la seua terra coberta de molsa. Del pit al melic emergeixen uns altres llocs tallats en el ritual de l’alba. Contra tota la foscor ardorosa, l’escala del desig ens embalsama el camí inexplicable del cel. Sé que en tota l’ànima vessada, hi ha un moll d’ocells, o fardells de peixos ebris que abracen la pedra foguera dels genitals. Mé enllà, però, som una illa amb la seua brasa d’heretgies.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

BRASA DE HEREJÍAS

 

 

Cuando en un laberinto oscuro te encontré, perdida, en una noche sin

luceros, fue mi deseo guiarte con mi linterna.

Rabindranath Tagore

 

 

El extravío nos arrebata la única linterna posible: del espejo roto en medio del bosque, las facciones totémicas del pedernal fundido en la desnudez de la piel. Silba la geometría del corazón con su rostro de trópico irreversible, con su tierra cubierta de musgo. Del seno al ombligo emergen otros lugares tallados en el ritual del alba. Contra toda la oscuridad ardorosa, la escalera del deseo nos embalsama el camino inexplicable del cielo. Sé que en toda el alma derramada, hay un muelle de pájaros, o fardos de peces ebrios que abrazan el pedernal de los genitales. Más allá, sin embargo, somos una isla con su brasa de herejías.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


EXISTÈNCIA │ EXISTENCIA

 

Imagen FB de Pere Bessó


EXISTÈNCIA

 

 

Entre yo y esa sombra en equilibrio entre el río y el mar

sólo una línea de existencia

a contra luz de donde nace el río.

Vittorio Sereni

 

 

Mira ara l’ombra que nia en el llit del desànim. Des de la infància ve fent-se tard i fins i tot sembla una estació que combrega en la llaurança d’anades i records. Mai no tancàrem aquest sorollet de la deshora, ni el retruny que parpelleja en els somnis, ni la porta del cos amb la seua sintaxi de folla permanència. Així compten l’espera els meus ulls cecs, el dol de la disfressa de la distància, els matins emboçats a la boca, o el costat de la set obert al fred. A contrallum queda aquell fullatge que deixà la pluja i la claredat, de sobte, conjugada en el primer vol. Eren dos cossos amb ales subterrànies formant un únic nom.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

EXISTENCIA

 

 

Entre yo y esa sombra en equilibrio entre el río y el mar

sólo una línea de existencia

a contra luz de donde nace el río.

Vittorio Sereni

 

 

Mira ahora la sombra que anida en el lecho del desaliento. Desde la infancia viene atardeciendo y hasta parece una estación que comulga en la labranza de andanzas y recuerdos. Nunca cerramos ese ruidito de la deshora, ni el retumbo que parpadea en los sueños, ni la puerta del cuerpo con su sintaxis de loca permanencia. Así cuentan la espera mis ojos ciegos, el luto del disfraz de la distancia, las mañanas embozadas en la boca, o el costado de la sed abierto al frío. A trasluz queda aquel follaje que dejó la lluvia y la claridad, de repente, conjugada en el primer vuelo. Eran dos cuerpos con alas subterráneas formando un solo nombre.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


lunes, 23 de agosto de 2021

FINAL DE PARTIDA │ FINAL DE PARTIDA

 

Imagen FB de Pere Bessó


FINAL DE PARTIDA

 

 

(mi corazón, un pájaro viejo con plumas elegantes,

brilla en los cerebros aplastados por los cambios tectónicos)

Mihaela Farcas

 

 

Ací el cor com el final d’una partida amb els seus bafs i memòria d’un temps anònim, aquest que es veu en l’evocació del vol amb el seu onatge de bulls. A estones l’ebriesa de les vores de les reixes, el cap de carrer heretat de la vesprada, la profunda incorporeïtat dels espills o l’última flama amb les seues certituds. Per cert, hi és diàriament en el somni, entre un vaivé de minuts i la seua ombra callada en marxa. Després de tot, sempre em toca començar el vol: res no està escrit en la pel•lícula de boira d’ocell moribund; sempre sospite en l’irremeiable i en l’huracà d’ulleres capaç de mossegar els braços.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

FINAL DE PARTIDA

 

 

(mi corazón, un pájaro viejo con plumas elegantes,

brilla en los cerebros aplastados por los cambios tectónicos)

Mihaela Farcas

 

 

Aquí el corazón como el final de una partida con sus vahos y memoria de un tiempo anónimo, ese que se ve en la evocación del vuelo con su oleaje de hervores. A ratos la embriaguez de los bordes de las verjas, la bocacalle heredada de la tarde, la profunda incorporeidad de los espejos o la última flama con sus certidumbres. Por cierto, está diariamente en el sueño, entre un vaivén de minutos y su sombra callada en marcha. Después de todo, siempre me toca comenzar el vuelo: nada está escrito en la película de niebla de pájaro moribundo; sospecho siempre en lo irremediable y en el huracán de ojeras capaz de morder los brazos.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


viernes, 20 de agosto de 2021

© Obra de Joan Mitchell



PERPETUÏTAT FUGITIVA

 

 

Sobre la desnudez joven de tu cuerpo,

dos cisnes erectos

quedan cavilando en blancos embelesos,

Judith Teixeira

 

 

Dolça música aquesta perpetuïtat fugitiva de l’embadaliment de l’horitzó eclipsat en les mans i la seua resplendor amuntegada a l’ull que fon peixos i mar. Res més esgarrifós que ser al litoral i alhora a la terra on es fon l’esclafit dels braços amb la flamerada de fam de l’onatge. Aquesta llum de la nuesa envolta l’infinit de l’abeurador que s’arqueja en l’alè: la turbulència rellisca en la pell amb aquest pessic d’humitat movedissa, al mateix temps que es descarrilen els cabells en l’arquitectura d’ales de la suor. Sobre el camí dilatat, l’ombra de sal ocupa el llinatge de la memòria de l’escarpat. Darrere dels cossos, el teló del bosc i aquella baralla de color i temps de la davallada.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

PERPETUIDAD FUGITIVA

 

 

Sobre la desnudez joven de tu cuerpo,

dos cisnes erectos

quedan cavilando en blancos embelesos,

Judith Teixeira

 

 

Dulce música esa perpetuidad fugitiva del embeleso del horizonte eclipsado en las manos y su resplandor amontonado en el ojo que funde peces y mar. Nada más estremecedor que estar en el litoral y al mismo tiempo en la tierra donde se funde el restallido de los brazos con la llamarada de hambre del oleaje. Esa luz de la desnudez envuelve al infinito del bebedero que se arquea en el aliento: la turbulencia resbala en la piel con ese algo de humedad movediza, al tiempo que se descarrilan los cabellos en la arquitectura de alas del sudor. Sobre el camino dilatado, la sombra de sal ocupa el linaje de la memoria de lo escarpado. Detrás de los cuerpos, el telón del bosque y aquella mezcla de color y tiempo del descenso.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


 

jueves, 19 de agosto de 2021

FLAMA AL VOLTANT DE LES COSTELLES │ FLAMA ALREDEDOR DE LAS COSTILLAS

 

© Obra de Willem de Konning


FLAMA AL VOLTANT DE LES COSTELLES

 

 

La luz de una vela, arde en el viento,

me hace lucir como un niño frente al espejo, en la oscuridad,

Umid Najjari

 

 

En l’abecedari de la foscor, tot just una flama em frega les costelles i fa de les golfes un sufocament de derives. Després del regne del perdut ja no importa la impaciència, sinó volar cap algun lloc amb tots els badalls arnats. Hom sent que la permanència és una ració de pedres que avança en l’alè, una màsscara que s’acosta a la crueldat d’aquests dies. Alguna branca queda per amarrar el mocador i penjar el quequeig de les culleres, els anys, els dits sense ungles, desfets per la nicotina. Tot ha sigut sospita, aquesta noció brusca de mudança, la infàmia i la mezquinesa damunt de la taula. Tot i que semble estrany, hi ha dies en què pose la meua infantesa davant de l’espill.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

FLAMA ALREDEDOR DE LAS COSTILLAS

 

 

La luz de una vela, arde en el viento,

me hace lucir como un niño frente al espejo, en la oscuridad,

Umid Najjari

 

 

En el abecedario de la oscuridad, apenas una flama roza mis costillas y hace del desván un sofoco de derivas. Tras el reino de lo perdido ya no importa la impaciencia, sino volar hacia algún sitio con todos los bostezos apolillados. Uno siente que la permanencia es una ración de piedras que avanza en el aliento, una máscara que se acerca a la crueldad de estos días. Alguna rama queda para amarrar el pañuelo y colgar la tartamudez de la cucharas, los años, los dedos sin uñas, desechos por la nicotina. Todo ha sido sospecha, esa noción brusca de mudanza, la infamia y la mezquindad sobre la mesa. Aunque todo parezca extraño, hay días en que pongo mi infancia frente al espejo.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga