GALOP D’OMBRES
en el disfraz de la razón por sobre los latidos,
la promesa de mi agonía parpadea ante tus ojos
y mientras duerme aún inventa que sonríes
cuando eres cenizas.
Mónica Zepeda
Ja és tan sols cendra la remor de pluja que sanglota al voltant dels
forcons de la memòria. El llit de fullaraca als meus ulls estèn la boira en
esquinçalls d’ulls. Res més a contemplar, sinó el test d’argila dels
pressentiments, el so dels vestigis corcats, la promesa de llavors sumida en un
galop d’ombres. Mentre el batec reclama el xiprer implacable en la finestra,
les estàtues seques lligades a l’erm. Per cert que pertanyc a aquesta deïtat
que consumeix la vida: la meua llanterna no ateny a alumbrar el port de destí,
sinó tot just l’oblit natal dels somnis. El que en queda és l’home i la seua
antiga mirada, el crit sol i trencat de la carn.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
GALOPE DE SOMBRAS
en el disfraz de la razón por sobre los latidos,
la promesa de mi agonía parpadea ante tus ojos
y mientras duerme aún inventa que sonríes
cuando eres cenizas.
Mónica Zepeda
Ya es solo ceniza el murmullo de lluvia que solloza alrededor de los
horcones de la memoria. El lecho de hojarasca en mis ojos, extiende la niebla
en jirones de ojos. Nada más que contemplar sino el tiesto de arcilla de los
pálpitos, el sonido de los vestigios carcomidos, la promesa de entonces sumida
en un galope de sombras. Mientras el latido reclama, el ciprés implacable en la
ventana, las estatuas secas ligadas al páramo. Por cierto que pertenezco a esa
deidad que consume la vida: mi linterna no alcanza para alumbrar el puerto de
destino, sino apenas el olvido natal de los sueños. Lo que queda es el hombre y
su antigua mirada, el grito solo y roto de la carne.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario