viernes, 8 de julio de 2022

EPÍSTOLA PER A PERE BESSÓ│ EPÍSTOLA PARA PERE BESSÓ

Imagen FB de Pere Bessó


EPÍSTOLA PER A PERE BESSÓ

 

 

Es desmarxa el cabdell de pinces esplèndides

dels cèrvols volants cap a l’horitzó del dubte.

Pere Bessó

 

 

A la ranura del cerç, l’himen de l’infinit. Tal el cor secret

dels dies mutilats. A la tinta de l’arbre, acut en devoció

l’ocell per mossegar les secretes arrels de l’alfabet.

Als exteriors del paradís, l’hivern d’esca del temps

de Bachelard, o Thomas de Quincy el formiguer kantià

del desvari. Quelcom així com «la novetat de la vida nova».

Sempre creixen els ocells a manera d’enyorança de les Èglogues

del llampec capturat per la ullera anterior a les finestres.

Dins del joc del paragües descurat de l’alfabet,

caben els dies impossibles de les barquetes de paper,

la gola demolidora de les ombres, els coralls ultramarins

de la llengua damunt del picactxo horacià de les perdius.

Un dia en la diversitat dels melics,

el desvetllament dins de la parcel•la del soterrani en què vivim.

Sedimentat el mite de la sabata inexorable del que ara,

—veu possessa de certa arqueologia: arador de les llampades

en pupil•la de foc. Tot cap en la novetat del temps incipient.

La imatge del pètal sempre ens evoca el dard del gènesi

a les illades. Aquella olor a records sense equívocs

del que dóna fe Caballero Bonald en el seu llibre de «Las horas muertas.»

A diferència dels vestíbuls, el poema és una criatura deseixida,

en les mans d’André Gide, que no és fill de Santa Teresa,

ni del darrer deliri íntim en la salvació de l’home.

Dilucidada la virginitat de la molsa, es pot transparentar

l’inescrutable de la consumació teològica del temps.

Això en diría el jo profund quan bullen les fusteries.

—El jo de Bob Dylan o Jimi Hendrix, en la redempció del poema,

mentre la punta de l’alba punxa el moll del pit.

O es dissolen vigorosament les coses, com en diria Sant Pere.

.

.

EPÍSTOLA PARA PERE BESSÓ

 

 

Se desmadeja el ovillo de pinzas espléndidas

de los ciervos volantes hacia el horizonte de la duda.

Pere Bessó

 

 

En la ranura del cierzo, el himen del infinito. Tal el corazón secreto

de los días mutilados. En la tinta del árbol, acude en devoción

el pájaro para morder las secretas raíces del alfabeto.

En los exteriores del paraíso, el invierno de yesca del tiempo

de Bachelard, o Thomas de Quincy el hormiguero kantiano

del desvarío. Algo así como «la novedad de la vida nueva».

Siempre crecen los pájaros a manera de añoranza de las Églogas

del relámpago capturado por la ojera anterior a las ventanas.

Dentro del juego del paraguas desaliñado del alfabeto,

caben los días imposibles de los barquitos de papel,

la garganta demoledora de las sombras, los corales ultramarinos

de la lengua sobre el picacho horaciano de las perdices.

Un día en la diversidad de los ombligos,

el desvelo dentro de la parcela del sótano en que vivimos.

Sedimentado el mito del zapato inexorable del que ara,

—voz posesa de cierta arqueología: arador de los destellos

en pupila de fuego. Todo cabe en la novedad del tiempo incipiente.

La imagen del pétalo siempre nos evoca el dardo del génesis

en los ijares. Aquel olor a recuerdos sin equívocos

del que da fe Caballero Bonald en su libro de «Las horas muertas.»

A diferencia de los vestíbulos, el poema es una criatura despejada,

en las manos de André Gide, que no es hijo de Santa Teresa,

ni del último delirio íntimo en la salvación del hombre.

Dilucidada la virginidad del musgo, se puede transparentar

lo inescrutable de la consumación teológica del tiempo.

Eso diría el yo profundo cuando bullen las carpinterías.

—El yo de Bob Dylan o Jimi Hendrix, en la redención del poema,

mientras la punta del alba pincha el muelle del pecho.

O se disuelven vigorosamente las cosas, como diría San Pedro.

.

Del libro: «Objetos para armar», 2005

André Cruchaga