lunes, 14 de septiembre de 2020

CIRI FUNERARI│ CIRIO FUNERARIO

Imagen FB de Pere Bessó





CIRI FUNERARI




…congelados ruiseñores en pasadizos de acebo
entonan ritos funerarios
Mina Loy




Era una bella dentegada aquell carrer baldat de tràfec. I també remota la proximitat confosa de l’absurd d’aquest mormol nu en la feixugor d’un vil·là fred. Arribat a punt, juguem amb les negacions, entre aquests passadissos muts del dolor. No era abandonament, la floridura d’una finestra acostumada a sacsejar-me els ulls, sinó una llàgrima pobra enmig del ciri funerari. Ella torna, de vegades, amb el seu món trist, com una boira funerària i així la nit es fa més densa, àrdua de neguits.
.
.


CIRIO FUNERARIO




…congelados ruiseñores en pasadizos de acebo
entonan ritos funerarios
Mina Loy




Era una hermosa dentellada aquella calle lisiada de tráfago. Y también remota la cercanía confundida del absurdo de este murmurar desnudo en la torpeza de un vilano frío. Llegado a punto, jugamos con las negaciones, entre esos pasadizos mudos del dolor. No era abandono, el moho de una ventana acostumbrada a zarandear mis ojos, sino una lágrima pobre en medio del cirio funerario. Ella regresa, a veces, con su mundo triste, como una bruma funeraria y así, la noche se hace más densa, ardua de desazones.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga

RUMB DIVERS│ RUMBO DIVERSO

Imagen FB de Pere Bessó





RUMB DIVERS




Sovint camine com un vil·là damunt del cel ras de la meua pròpia tempesta: el so de la sang és opac a la gespa, un so fals de rellotge de contrasentit. L’ull juga amb aquestes confusions que tracte de desmentir quan esternude a sobre dels barrots de naftalina de l’olfacte. Avance de genollons amb tots els reprotxes que em deixen els pànics envellits, els dubtes, les pors, l’amor enfebrit dins d’una làpida amb vertigens secrets. (Però, és clar, la vida és un joc de mort, un crit amb moltes impaciències, la mosca que baveja o riu damunt de la pell, els somnis movedissos que fan perdre el seny.) Un blues em colpeix el tòrax i fa mal suportar els diferents acords de la vida.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




RUMBO DIVERSO




A menudo camino como un villano sobre el cielorraso de mi propia tempestad: el sonido de la sangre es opaco sobre el césped, un sonido falso de reloj de contrasentido. El ojo juega en estas confusiones que trato de desmentir cuando estornudo sobre los barrotes de naftalina del olfato. Avanzo de rodillas con todos los reproches que me dejan los pánicos envejecidos, las dudas, los miedos, el amor afiebrado dentro de una lápida con vértigos secretos. (Pero claro, la vida es un juego de muerte, un grito con muchas impaciencias, la mosca que babea o ríe sobre la piel, los sueños movedizos que hacen perder la cordura.) Un blues golpea mi tórax y duele soportar los diferentes acordes de la vida.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga

APRENGUÍ A LLEGIR EN LA FALDA │ APRENDÍ A LEER EN EL REGAZO

Imagen FB de Pere Bessó






APRENGUÍ A LLEGIR EN LA FALDA




Sé de cielos que estallan en rayos, sé de trombas,
resacas y corrientes; sé de noches… del Alba
exaltada como una bandada de palomas.
Arthur Rimbaud




Aprenguí a llegir en la falda de la nit i ací els teus braços de foguera atordida, vitrall de lluerna. Entre una ombra i una altra, l’espill ennuvolat de la pluja i aquells anys com una hèlix o tren en marxa. De vegades el paisatge era inbastable com la claredat titubejant del vol pretès. Ara ho sé, polsegosos els meus ulls de desordre i firmament. Sé de l’abecedari i les lectures que clamen a poqueta nit. Sé de tot el fracàs que m’esguita els engonals i de la precarietat que mai no m’emancipa. Hui o demà, sempre, l’ocell demacrat dansant a la vora del mussol.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




APRENDÍ A LEER EN EL REGAZO




Sé de cielos que estallan en rayos, sé de trombas,
resacas y corrientes; sé de noches… del Alba
exaltada como una bandada de palomas.
Arthur Rimbaud




Aprendí a leer en el regazo de la noche y ahí tus brazos de hoguera aturdida, vitral de luciérnaga. Entre una sombra y otra, el espejo nublado de la lluvia y aquellos años como una hélice o tren en marcha. A veces el paisaje era inasible como la claridad titubeante del vuelo pretendido. Ahora lo sé, polvosos mis ojos de desorden y firmamento. Sé del abecedario y las lecturas que claman al caer la tarde. Sé de todo el fracaso que me salpica las ingles y de la precariedad que nunca me emancipa. Hoy o mañana, siempre, el pájaro demacrado danzado junto al búho.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga