Imagen FB de Pere Bessó
RUMB
DIVERS
Sovint camine com
un vil·là damunt del cel ras de la meua pròpia tempesta: el so de la sang és
opac a la gespa, un so fals de rellotge de contrasentit. L’ull juga amb
aquestes confusions que tracte de desmentir quan esternude a sobre dels barrots
de naftalina de l’olfacte. Avance de genollons amb tots els reprotxes que em
deixen els pànics envellits, els dubtes, les pors, l’amor enfebrit dins d’una
làpida amb vertigens secrets. (Però, és
clar, la vida és un joc de mort, un crit amb moltes impaciències, la mosca que
baveja o riu damunt de la pell, els somnis movedissos que fan perdre el seny.)
Un blues em colpeix el tòrax i fa mal suportar els diferents acords de la vida.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
RUMBO DIVERSO
A menudo camino
como un villano sobre el cielorraso de mi propia tempestad: el sonido de la
sangre es opaco sobre el césped, un sonido falso de reloj de contrasentido. El
ojo juega en estas confusiones que trato de desmentir cuando estornudo sobre
los barrotes de naftalina del olfato. Avanzo de rodillas con todos los
reproches que me dejan los pánicos envejecidos, las dudas, los miedos, el amor
afiebrado dentro de una lápida con vértigos secretos. (Pero claro, la vida es un juego de muerte, un grito con muchas
impaciencias, la mosca que babea o ríe sobre la piel, los sueños movedizos que
hacen perder la cordura.) Un blues golpea mi tórax y duele soportar los
diferentes acordes de la vida.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario