Imagen FB de Pere Bessó
APRENGUÍ
A LLEGIR EN LA FALDA
Sé de cielos que estallan en rayos,
sé de trombas,
resacas y corrientes; sé de noches… del Alba
exaltada como una bandada de palomas.
Arthur Rimbaud
resacas y corrientes; sé de noches… del Alba
exaltada como una bandada de palomas.
Arthur Rimbaud
Aprenguí a llegir
en la falda de la nit i ací els teus braços de foguera atordida, vitrall de
lluerna. Entre una ombra i una altra, l’espill ennuvolat de la pluja i aquells
anys com una hèlix o tren en marxa. De vegades el paisatge era inbastable com
la claredat titubejant del vol pretès. Ara ho sé, polsegosos els meus ulls de
desordre i firmament. Sé de l’abecedari i les lectures que clamen a poqueta
nit. Sé de tot el fracàs que m’esguita els engonals i de la precarietat que mai
no m’emancipa. Hui o demà, sempre, l’ocell demacrat dansant a la vora del
mussol.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
APRENDÍ A LEER EN EL REGAZO
Sé de cielos que estallan
en rayos, sé de trombas,
resacas y corrientes; sé de noches… del Alba
exaltada como una bandada de palomas.
Arthur Rimbaud
resacas y corrientes; sé de noches… del Alba
exaltada como una bandada de palomas.
Arthur Rimbaud
Aprendí a leer en el
regazo de la noche y ahí tus brazos de hoguera aturdida, vitral de luciérnaga.
Entre una sombra y otra, el espejo nublado de la lluvia y aquellos años como
una hélice o tren en marcha. A veces el paisaje era inasible como la claridad
titubeante del vuelo pretendido. Ahora lo sé, polvosos mis ojos de desorden y
firmamento. Sé del abecedario y las lecturas que claman al caer la tarde. Sé de
todo el fracaso que me salpica las ingles y de la precariedad que nunca me
emancipa. Hoy o mañana, siempre, el pájaro demacrado danzado junto al búho.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario