lunes, 31 de octubre de 2022

LA NIT COBREIX EL SEU COS│ LA NOCHE CUBRE SU CUERPO

© Obra pictórica de Joan Mitchell


LA NIT COBREIX EL SEU COS

 

La nit cobreix el seu cos, dessota del llit els insectes; la presència de les amarradures de l’insomni al voltant de l’aixopluc, només l’hort guarapo del trapiche en el designi profund de la panela. Tot és duermevela en els pronòstics del calendari onomàstic, ací el cafetal en flor de l’estruend, després l’epilèpsia de la suor a l’espill, els mobles i les fotografies enmig de les aigües del piano de les ombres, trencat l’esplendor, porus desvenjats damunt de la cendra del tulipà atardit en els ungüents del vinagre. Passen els dies de la letargia dels semàfors sobre les voravies, el fum del tumult rondant el somni, els paracaigudes de la pedra calcària del ressò. Vull escapar de la cendra podrida de l’esperança dels rellotges, de l’ull de la serp en la mort sense fi del desig: tot sembla afonar-se com el caragol invisible en la màquina escurabutxaques del vertigen, en el símil del sol ponent del tabac, on l’ombra aventa llengües de foc, lava en la raó de ser de l’entranya de foc. M’imagine tots els dies empantanats en el Paradís; l’ull inoxidable de l’inèdit; d’una altra manera, no hi hauria raó d’ésser aquest cementiri d’embuts a flor de pell que duc als muscles com un simple mecapalero. La vida és massa curta per a viure-la, només en l’àpex d’agulles de cap. Cal reinventar la remor dels rius, i escampar la tinta en la pols fins a convertir-lo en umbrel•la. «Cal que vostè cobresca el meu desert amb el deliri de la seua pell»…

.

Poema d’ANDRÈ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

LA NOCHE CUBRE SU CUERPO

 

La noche cubre su cuerpo, debajo de la cama los insectos; la presencia de las amarras del insomnio alrededor de la cobija, solo el huerto guarapo del trapiche en el designio profundo de la panela. Todo es duermevela en los pronósticos del calendario onomástico, aquí el cafetal en flor del estruendo, después la epilepsia del sudor en el espejo, los muebles y las fotografías en medio de las aguas del piano de las sombras, quebrado el esplendor, poros desvencijados sobre la ceniza del tulipán atardecido en los ungüentos del vinagre. Pasan los días del letargo de los semáforos sobre las aceras, el humo del tumulto rondando el sueño, los paracaídas de la piedra caliza del resuello. Quiero escapar de la ceniza podrida de la esperanza de los relojes, del ojo de la serpiente en la muerte sin fin del deseo: todo parece hundirse como el caracol invisible en la máquina tragamonedas del vértigo, en el símil del sol poniente del tabaco, donde la sombra avienta lenguas de fuego, lava en la razón de ser de la entraña de fuego. Me imagino todos los días empantanados en el Paraíso; el ojo inoxidable de lo inédito; de otro modo, no tendría razón de ser este cementerio de embudos a flor de piel que llevo en los hombros como un simple mecapalero. La vida es demasiado corta para vivirla, solo en el ápice de alfileres. Es necesario reinventar el murmullo de los ríos, y desparramar la tinta en el polvo hasta convertirlo en sombrilla. «Es necesario que usted cubra mi desierto con el delirio de su piel»…

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga