© Obra pictórica de Joan Mitchell
LA NIT COBREIX EL SEU COS
La nit cobreix el seu cos, dessota del llit els insectes; la presència
de les amarradures de l’insomni al voltant de l’aixopluc, només l’hort guarapo
del trapiche en el designi profund de la panela. Tot és duermevela en els
pronòstics del calendari onomàstic, ací el cafetal en flor de l’estruend,
després l’epilèpsia de la suor a l’espill, els mobles i les fotografies enmig
de les aigües del piano de les ombres, trencat l’esplendor, porus desvenjats
damunt de la cendra del tulipà atardit en els ungüents del vinagre. Passen els
dies de la letargia dels semàfors sobre les voravies, el fum del tumult rondant
el somni, els paracaigudes de la pedra calcària del ressò. Vull escapar de la
cendra podrida de l’esperança dels rellotges, de l’ull de la serp en la mort sense
fi del desig: tot sembla afonar-se com el caragol invisible en la màquina
escurabutxaques del vertigen, en el símil del sol ponent del tabac, on l’ombra
aventa llengües de foc, lava en la raó de ser de l’entranya de foc. M’imagine
tots els dies empantanats en el Paradís; l’ull inoxidable de l’inèdit; d’una
altra manera, no hi hauria raó d’ésser aquest cementiri d’embuts a flor de pell
que duc als muscles com un simple mecapalero. La vida és massa curta per a
viure-la, només en l’àpex d’agulles de cap. Cal reinventar la remor dels rius,
i escampar la tinta en la pols fins a convertir-lo en umbrel•la. «Cal que vostè
cobresca el meu desert amb el deliri de la seua pell»…
.
Poema d’ANDRÈ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
.
LA NOCHE CUBRE SU CUERPO
La noche cubre su cuerpo, debajo de la cama los insectos; la presencia
de las amarras del insomnio alrededor de la cobija, solo el huerto guarapo del
trapiche en el designio profundo de la panela. Todo es duermevela en los
pronósticos del calendario onomástico, aquí el cafetal en flor del estruendo,
después la epilepsia del sudor en el espejo, los muebles y las fotografías en
medio de las aguas del piano de las sombras, quebrado el esplendor, poros
desvencijados sobre la ceniza del tulipán atardecido en los ungüentos del
vinagre. Pasan los días del letargo de los semáforos sobre las aceras, el humo
del tumulto rondando el sueño, los paracaídas de la piedra caliza del resuello.
Quiero escapar de la ceniza podrida de la esperanza de los relojes, del ojo de
la serpiente en la muerte sin fin del deseo: todo parece hundirse como el
caracol invisible en la máquina tragamonedas del vértigo, en el símil del sol
poniente del tabaco, donde la sombra avienta lenguas de fuego, lava en la razón
de ser de la entraña de fuego. Me imagino todos los días empantanados en el
Paraíso; el ojo inoxidable de lo inédito; de otro modo, no tendría razón de ser
este cementerio de embudos a flor de piel que llevo en los hombros como un
simple mecapalero. La vida es demasiado corta para vivirla, solo en el ápice de
alfileres. Es necesario reinventar el murmullo de los ríos, y desparramar la
tinta en el polvo hasta convertirlo en sombrilla. «Es necesario que usted cubra
mi desierto con el delirio de su piel»…
.
Del libro: «Mi memoria se ha cansado
de llover y esperarte», 2022
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario