jueves, 21 de enero de 2021

QUADERN│ CUADERNO

 

Imagen Pinterest




QUADERN

 

 

Cada vegada es fa més imprescindible el quadern del vent en la imatge de la tinta. Ningú no ho sap, però els rellotges duen humitats a la mesura del meu alè. (És la paraula somorgollada que emergeix de l’instant de cada proesa que germina tota nua enmig de la multitud.) —Uns diran que és defecte aquest exercici del dia d’enraonar amb el silenci; d’altres —no sense cap sorna— alçaran pregàries per a no suar el poema. En aquest punt cadascú té el seu propi oracle. Jo, mentrestant, continue fidel als solsticis posseïts del tall de la tinta, i al xiprer que s’albira al llindar. (A l’alt de l’eco de la tempesta mai no falten les hèlixs del cerç), i aquesta fam que em deixen els carrers quan entren les paradoxes de la nit.

San Francisco, CA, 2013

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

CUADERNO

 

 

Cada vez se hace imprescindible el cuaderno del viento en la imagen de la tinta. Nadie lo sabe, pero los relojes traen humedades a la medida de mi aliento. (Es la palabra sumergida que emerge del instante de cada proeza que germina desnuda en medio de la multitud.) —Unos dirán que es defecto este ejercicio del día de platicar con el silencio; otros —no sin alguna sorna— elevarán plegarias para no transpirar el poema. En este punto cada quien tiene su propio oráculo. Yo, entretanto, sigo fiel a los solsticios posesos del tallo de la tinta, y al ciprés que se vislumbra en el umbral. (En lo alto del eco de la tormenta nunca faltan las hélices del cierzo), y esta hambre que me dejan las calles cuando entran las paradojas de la noche.

.

Del libro: 'Primavera de arcilla'

©André Cruchaga


SENTINELLA│ CENTINELA

 

Imagen Pinterest




SENTINELLA

 

 

Ací, a la vora de l’alba, quasibé oblidat, el terme cansat

del dia i la nit. Els rails ofegats de l’ànima.

I, per descomptat, les aigües resignades de la memòria,

la història incessant dels litorals, la sang secular de les paraules.

Ànsies, ecos, arcans: tot, sovint, només símbols, el resquill

o la caverna, potser la fletxa en el confí de les esquerdes.

(Un de sobte s’abandona als conjurs i invoca discursos

i oblits, un és la mesura del temps i la mort,

en ple brocal de la nit la multitud de les ombres.)

San Francisco, CA, 2013

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

CENTINELA

 

 

Ahí, al borde del alba, casi olvidado, el lindero cansado

del día y la noche. Los rieles ahogados del alma.

Y, desde luego, las aguas resignadas de la memoria,

la historia incesante de los litorales, la sangre secular de las palabras.

Ansias, ecos, arcanos: todo, a menudo, sólo símbolos, la esquirla

o la caverna, quizá la flecha en el confín de las grietas.

(Uno de pronto se abandona a los conjuros e invoca discursos

y olvidos, uno es la medida del tiempo y la muerte,

en pleno brocal de la noche la muchedumbre de las sombras.)

San Francisco, CA, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


SIMPLICITAT│ SIMPLICIDAD

 

Imagen Pinterest




SIMPLICITAT

 

 

Sempre els ocells amb l’audàcia de la simplicitat: sobre el tràngol

intuïtiu de la fulla inventen un instant de finestres.

Mentre aclareix en el quadern, m’encamine cap al niu que germina

en la tinta; torne l’aire al fullatge com un iniciat en la vigília.

(L’ emoció més gran és al capdavall tocar amb les mans

el silenci, o el so fos de les teues aigües, inevitable en les cornises),

la resta li la deixe a la defensa del fullatge.

Ja he cremat el crepuscle amb el meu propi alè.

Sí, ja he besat, agenollat, l’alta molsa del cel arremolinat.

San Francisco, CA, 2013

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

SIMPLICIDAD

 

 

Siempre los pájaros con la audacia de la simplicidad: sobre el trance

intuitivo de la hoja, inventan un instante de ventanas.

Mientras aclara en el cuaderno, me encamino hacia el nido que germina

en la tinta; devuelvo el aire al follaje como un iniciado en la vigilia.

(La emoción más grande es a fin de cuentas tocar con las manos

el silencio, o el sonido derretido de tus aguas, inevitable en las cornisas),

lo demás se lo dejo a la defensa del follaje.

Ya he quemado el crepúsculo con mi propio aliento.

Sí, ya he besado, de rodillas, el alto musgo del cielo arremolinado.

San Francisco, CA, 2013

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga