sábado, 28 de agosto de 2021

AL TEU COS │ EN TU CUERPO

 

Imagen FB de Pere Bessó



AL TEU COS

 

 

Guárdame junto a ti, cerca de tu ombligo en que principia el aire;

cerca de tus axilas donde se acaba el aire. Cerca de tus pies y cerca de

tu manos. Guárdame junto a ti.

César Moro

 

 

Al teu cos deixe de fugir de la mort, una gavina de tempesta mou l’anatomia de la primavera. En la certitud dels teus braços, la meua veu creua els teus pits sense esgotar-se: ocult en el teu abdomen, dansa l’ofici d’atresorar la teua pell, mentre el cos desmesurat passa a ser un tren de set, un sol tossut d’ofecs moradencs. De vegades de puntetes veig el pou amb la seua tapisseria plomada, la tinta tetelque que se arqueja dibuixant flors als límits de la roba deseixida per la foguera. Després el paisatge fa tard en la seua humitat. Si de cas, una espurna en l’altre somni tutelat per la profecia del temps movedís.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

EN TU CUERPO

 

 

Guárdame junto a ti, cerca de tu ombligo en que principia el aire;

cerca de tus axilas donde se acaba el aire. Cerca de tus pies y cerca de

tu manos. Guárdame junto a ti.

César Moro

 

 

En tu cuerpo dejo de huir de la muerte, una gaviota de tormenta, mueve la anatomía de la primavera. En la certidumbre de tus brazos, mi vos cruza tus senos sin agotarse: oculto en tu abdomen, danza el oficio de atesorar tu piel, mientras el cuerpo desmedido pasa a ser un tren de sed, un sol terco de cárdenos ahogos. A veces de puntillas veo el pozo con su tapicería emplumada, la tinta tetelque que se arquea dibujando flores en los lindes de la ropa desasida por la hoguera. Luego el paisaje atardece en su humedad. Si acaso, un destello en el otro sueño tutelado por la profecía del tiempo movedizo.

 

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga