AL TEU COS
Guárdame junto a ti, cerca de tu ombligo en que principia el aire;
cerca de tus axilas donde se acaba el aire. Cerca de tus pies y cerca de
tu manos. Guárdame junto a ti.
César Moro
Al teu cos deixe de fugir de la mort, una gavina de tempesta mou
l’anatomia de la primavera. En la certitud dels teus braços, la meua veu creua
els teus pits sense esgotar-se: ocult en el teu abdomen, dansa l’ofici
d’atresorar la teua pell, mentre el cos desmesurat passa a ser un tren de set,
un sol tossut d’ofecs moradencs. De vegades de puntetes veig el pou amb la seua
tapisseria plomada, la tinta tetelque que se arqueja dibuixant flors als límits
de la roba deseixida per la foguera. Després el paisatge fa tard en la seua
humitat. Si de cas, una espurna en l’altre somni tutelat per la profecia del
temps movedís.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
EN TU CUERPO
Guárdame junto a ti, cerca de tu ombligo en que principia el aire;
cerca de tus axilas donde se acaba el aire. Cerca de tus pies y cerca de
tu manos. Guárdame junto a ti.
César Moro
En tu cuerpo dejo de huir de la muerte, una gaviota de tormenta, mueve
la anatomía de la primavera. En la certidumbre de tus brazos, mi vos cruza tus
senos sin agotarse: oculto en tu abdomen, danza el oficio de atesorar tu piel,
mientras el cuerpo desmedido pasa a ser un tren de sed, un sol terco de
cárdenos ahogos. A veces de puntillas veo el pozo con su tapicería emplumada,
la tinta tetelque que se arquea dibujando flores en los lindes de la ropa
desasida por la hoguera. Luego el paisaje atardece en su humedad. Si acaso, un
destello en el otro sueño tutelado por la profecía del tiempo movedizo.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario