Imagen FB de Pere Bessó
ULLS DE ARGILA
Some blunt pretense to
safety we have
Eyes shining without mystery,
For they must have motion
Through the vague snow of many clay pipes.
John Ashbery
Eyes shining without mystery,
For they must have motion
Through the vague snow of many clay pipes.
John Ashbery
Per als meus ulls
d’argila, aquestes passions d’utillatge rígid. Un es desviu davant de la
traïdoria que obri la porta de la casa com una ombra sinistra. No hi ha cap
misteri en la fulla de paper bruta que el vent alça de les andanes. Tampoc no
és remulla la flassada desendreçada per l’arenal de la tribulació. Conversem
cada dia de la boirina i la humitat, del llenguatge apinyat en la gola i de la
pedra en la sabata. Esperem només que aquesta estranya festa de la servitud, no
subsistesca molt temps al pit. La malesa ens recorda els sons de la
consciència.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
OJOS DE ARCILLA
Some blunt pretense to
safety we have
Eyes shining without mystery,
For they must have motion
Through the vague snow of many clay pipes.
John Ashbery
Eyes shining without mystery,
For they must have motion
Through the vague snow of many clay pipes.
John Ashbery
Para mis ojos de
arcilla, esas pasiones de utilería rígida. Uno se desvive ante la alevosía que
abre la puerta de la casa como una sombra siniestra. No hay misterio alguno en
la hoja de papel sucia que el viento levanta de los andenes. Tampoco es remanso
la cobija desaliñada por el arenal de la tribulación. Conversamos cada día de
la neblina y la humedad, del lenguaje apiñado en la garganta y de la piedra en
el zapato. Sólo esperemos que esta extraña fiesta de la servidumbre, no
subsista mucho tiempo en el pecho. La maleza nos recuerda los sonidos de la
conciencia.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga