miércoles, 11 de marzo de 2020

DRAMATITZACIÓ DE LA INFINITUD

Imagen FB de Pere Bessó





DRAMATITZACIÓ DE LA INFINITUD




Per si de cas, ací les aigües servides enfonsades al meu paladar.
Les mateixes aigües brutes que pul·lulen per tot arreu,
fins que es tornen llàgrima o dubtós plaer
de traus sinistres: tot és tortuós a través d’aquesta mena
d’exili quotidià, les esperances minvades pel tall
de l’alè pudent, la nuesa a llom per la voracitat de tantes
mutilacions a mans salves, o els filferros de la malenconia.
Damunt del muntonet de semen de l’ebriesa,
les disfuncions mentals de les investidures, o els esfínters
retinguts pel fred repetit de la finitud de les obcecacions.
Sempre restem a mercè que ens menten tots els dies.
De fet ens fan caminar amb amenaces diverses fal·làcies.
També ens dramatitzen l’esperit amb diferents disfresses
fins al punt de trepidar en la infinitud.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





DRAMATIZACIÓN DE LA INFINITUD




Por si acaso, aquí las aguas servidas hundidas en mi paladar.
Las mismas aguas sucias que pululan por doquier,
hasta que se convierten en una lágrima o en dudoso placer
de ojales siniestros: todo es tortuoso a través de esta especie
de exilio cotidiano, las esperanzas cercenadas por el filo
del mal aliento, la desnudez a cuestas por la voracidad de tantas
mutilaciones a mansalva, o los alambres de la melancolía.
Sobre el montoncito de semen de la ebriedad,
las disfunciones mentales de las investiduras, o los esfínteres
retenidos por el frío repetido de la finitud de las obcecaciones.
Siempre estamos a merced de que nos mientan todos los días.
De hecho nos hacen caminar con amenazas diversas falacias.
También nos dramatizan el espíritu con diferentes disfraces
hasta el punto de trepidar en la infinitud.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga


DUBTE DE L’ETERNITAT

Imagen FB de Pere Bessó





DUBTE DE L’ETERNITAT




Mai l’eternitat no deixa de ser una fossa sèptica, encara que en diguen
una altra cosa: una finestra s’aferra als ferros de la intempèrie,
un crepuscle de set s’adhereix a la meua boca.
I així, la vastitud es torna un artefacte d’ironies perfectes.
(Sempre em fas mal en aquest llostreig sense flassades, quan el teu pubis
frega les meues febleses i eleve a culte les vellositats.)

Rente l’ull de l’estany de la luxúria i calibre les virtuts de l’espina
després acoble el cant com un discurs enmig de la pluja.
Somie amb les arrels impúdiques de l’insomni i em deshumanitze.
En acabant creme els trossets de vent que entren a la llengua
i el metall de les bombolles que ixen espaordides de la cuina.
Trobe que és necessari esborrar les lleixes de la pedra foguera i agafar
una miqueta de terra per a les postres inexorables de la molsa.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




DUDA DE LA ETERNIDAD




Jamás la eternidad deja de ser una fosa séptica, aunque digan
otra cosa: una ventana se aferra a los hierros de la intemperie,
un crepúsculo se sed se adhiere a mi boca.
Y así, la vastedad se vuelve un artefacto de ironías perfectas.
(Siempre me dueles en este amanecer sin cobijas, cuando tu pubis
roza mis flaquezas y elevo a culto las vellosidades.)

Lavo el ojo del lago de la lujuria y calibro las virtudes de la espina
luego acoplo el canto como un discurso en medio de la lluvia.
Sueño con las raíces impúdicas del insomnio y me deshumanizo.
Después quemo los pedacitos de viento que entran a la lengua
y el metal de las burbujas que salen despavoridas de la cocina.
Creo que es preciso borrar los anaqueles del pedernal y agarrar
un poquito de tierra para el postre inexorable del musgo.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga