sábado, 24 de abril de 2021

VISC EN EL MEU PROPI CADÀVER│ VIVO EN MI PROPIO CADÁVER

 

Imagen Pinterest



VISC EN EL MEU PROPI CADÀVER

 

 

Ya nuestra realidad, los cuerpos estos,

son menos de verdad que lo que hiceron

aquel día, y si viven

sólo es para esperar que les retome

el don de imprimir marcas sobre el mundo.

Pedro Salinas

 

 

Al nostre món, la zoologia de la pedra que perdura als ulls.

Viure, sempre, enmig de l’inusitat i voluble.

Esperar als escalpels de l’alè, mossegar la pols que ens deixa

la retòrica dels clavells i les buganvílies i la màgia als pits

líquids de l’aroma, o l’ombra canicular en la piràmide de l’estiu.

Viure sense viure en el propi cadàver de la papallona morta

del paisatge, ferit de temps i mai no ressuscitat.

Ferit de pòmuls, buidat d’ulls, retallat de gola,

sec de tant cremar en un país d’ungles colosals, en un país de granit,

mancat de trellat, com un alfabet sargit d’inclemències.

Viure i esperar el gran dia de la llum amb el color de llampec

de les marques que imprimeix el somriure.

Pense en aquest dia de l’espera i em travessa el pit, aquest obstinat buit

de la nostàlgia que tant odie, en l’embriaguesa del lliurament sense llast.

Però també mai no oblide que un camina per sobre del seu propi epitafi.

I que, davant del fred, un és només un animal balb en la seua vigília.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

VIVO EN MI PROPIO CADÁVER

 

 

Ya nuestra realidad, los cuerpos estos,

son menos de verdad que lo que hiceron

aquel día, y si viven

sólo es para esperar que les retome

el don de imprimir marcas sobre el mundo.

Pedro Salinas

 

 

En nuestro mundo, la zoología de la piedra que perdura en los ojos.

Vivir, siempre, en medio de lo inusitado y voluble.

Esperar en los escalpelos del aliento, morder el polvo que nos deja

la retórica de los claveles y las buganvilias y la magia en los senos

líquidos del aroma, o la sombra canicular en la pirámide del estío.

Vivir sin vivir en el propio cadáver de la mariposa muerta

del paisaje, herido de tiempo y nunca resucitado.

Herido de pómulos, vaciado de ojos, cercenado de garganta,

seco de tanto arder en un país de uñas colosales, en un país de granito,

falto de cordura, como un alfabeto zurcido de inclemencias.

Vivir y esperar el gran día de la luz con el color de relámpago

de las marcas que imprime la sonrisa.

Pienso en ese día de la espera y me atraviesa el pecho, ese terco vacío

de la nostalgia que tanto odio, en la embriaguez de la entrega sin lastres.

Pero también nunca olvido, que uno camina sobre su propio epitafio.

Y que, ante el frío, uno es solo un animal aterido en su vigilia.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


ESCORÇA INABASTABLE DEL NO-RES│ CORTEZA INASIBLE DE LA NADA

 

Imagen Pinterest



ESCORÇA INABASTABLE DEL NO-RES

 

 

Silencio. Aquí se ha hecho ya de noche,

ya tras el cementerio se fue el sol;

aquí se está llorando a mil pupilas;

no vuelvas; ya murió mi corazón.

César Vallejo

 

 

En aquest bosc del món, les mateixes fosses de la nit,

i la soledat dissolta en els objectes, l’escorça inaprehensible del no-res,

entre audiències de miratge. Ací vivim fabulant rotunds

camins de sols banyats per pupil•les cegues.

Ací la missa polsant dels automatismes abstractes, l’assetjament

de la pell amb els seus codis de color envellit, el cor de la floridura

per decret, l’esplendor de l’almanac de les anèmies.

Tot acaba en un ferment de pertorbats espais imaginaris.

Sobrevivim als àngels de pedra dels malsons de l’instant,

L’embriaguesa de les oïdes petrifica, o rebrega les finestres.

Ací, amb absoluta bondat s’amaga l’alegria, la respiració inodora

de l’alba, o el crim compulsiu que té rostre de pandèmia.

Al meu cor premen els cantons de totes les tenebres:

ja no hi ha extrems ni punts intermedis en aquest temps que ens disloca

com un dic arrossegat per la desraó.

Ja no hi ha retorn suficient per a deturar el revòlver de llum

que s’apaga, ni un mocador per a embolicar amb estima les paraules.

Tot expirà sabent que l’abandó ens marca els passos.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

CORTEZA INASIBLE DE LA NADA

 

 

Silencio. Aquí se ha hecho ya de noche,

ya tras el cementerio se fue el sol;

aquí se está llorando a mil pupilas;

no vuelvas; ya murió mi corazón.

César Vallejo

 

 

En este bosque del mundo, las mismas cárcavas de la noche,

y la soledad disuelta en los objetos, la corteza inasible de la nada,

entre audiencias de espejismo. Aquí vivimos fabulando rotundos

caminos de soles bañados por pupilas ciegas.

Aquí la misa pulsante de los automatismos abstractos, el acoso

de la piel con sus códigos de color envejecido, el corazón del moho

por decreto, el esplendor del almanaque de las anemias.

Todo acaba en un fermento de perturbados espacios imaginarios.

Sobrevivimos a los ángeles de piedra de las pesadillas del instante,

la embriaguez de los oídos petrifica, o estruja las ventanas.

Aquí, con absoluta bondad se oculta la alegría, la respiración inodora

del alba, o el crimen compulsivo que tiene rostro de pandemia.

En mi corazón pulsan las esquinas de todas las tinieblas:

ya no hay extremos ni puntos intermedios en este tiempo que nos disloca

como un dique arrastrado por la sinrazón.

Ya no hay retorno suficiente para detener el revólver de luz

que se apaga, ni un pañuelo para envolver con cariño las palabras.

Todo expiró a sabiendas que el abandono nos marca los pasos.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


FA IGUAL LA FLAMA O L’ESCALPEL│ DA IGUAL LA FLAMA O EL ESCALPELO

 

Imagen Pinterest



FA IGUAL LA FLAMA O L’ESCALPEL

 

 

Fa igual el tall de la flama o de l’escalpel en l’abisme remot dels emmirallaments davant de l’ull espès de les finestres que es desvetlen en la sang de la nit. La soga del fred és com la tempesta de l’insomni en una brasa de dents immòbils a l’hora de furgar en els peus del subsòl la felicitat esborrada en una boira de cudols. Sempre ens trobem a mercè dels parracs dels fantasmes que en forma aspra apareixen enmig de la son. Els llampecs de la memòria inflen la gebrada de la golfa del bassal de soledat cremat als ulls. Res no mor, encara que, després de tot, siga demència cremar al coixí la rosa blanca de l’ebriesa primera de l’alba.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

DA IGUAL LA FLAMA O EL ESCALPELO

 

 

Da igual el filo de la flama o del escalpelo en el abismo remoto de los espejeos frente al ojo espeso de las ventanas que se desvelan en la sangre de la noche. La soga del frío es como la tormenta del insomnio en un ascua de dientes inmóviles a la hora de escarbar en los pies del subsuelo la felicidad borrada en una bruma de guijarros. Siempre estamos a merced de los harapos de los fantasmas que en forma áspera aparecen en medio del sueño. Los relámpagos de la memoria hienden la escarcha del desván del charco de soledad ardido en los ojos. Nada muere, aunque después de todo sea demencia quemar en la almohada la rosa blanca de la ebriedad primera del alba.

.

Del libro: Fuego de llaves invisibles, 2021

©André Cruchaga