sábado, 17 de octubre de 2020

IMAGINARI PROSCRIT│ IMAGINARIO PROSCRITO

Imagen FB de Pere Bessó




IMAGINARI PROSCRIT

 

 

Només fou el somni que moria en el seu monòleg, el paradís enredat o lliscadís enmig d’un cor de finestres. Recorde la glopada d’esgarraps crepitants i els dimonis de sutge a prop del ulls, alguns epitafis de peixos damunt de la gebrada, l’esbufec com una rialla de col-i-flor. Des de llavors, hi ha una llum en letargia, un tronc d’ombres, una cadira de tristeses davall de la llosa ofegada dels remordiments, una llum seca de trens que ens torna l’hora proscrita del caliu. —Sé que mai no deixà de ser cert l’imaginari, encara que la fugacitat haja sigut la taula de tots els dies.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

IMAGINARIO PROSCRITO

 

 

Fue el sueño nada más que moría en su monólogo, el paraíso enredado o escurridizo en medio de un coro de ventanas. Recuerdo la bocanada de rasguños crepitantes y los demonios de hollín cerca de los ojos, algunos epitafios de peces sobre la escarcha, el resuello como una risa de coliflor. Desde entonces, hay una luz aletargada, un tronco de sombras, una silla de tristezas bajo la losa ahogada de los remordimientos, una luz seca de trenes que nos devuelve la hora proscrita del rescoldo. —Sé que jamás dejó de ser cierto el imaginario, aunque la fugacidad haya sido, la mesa de todos los días.

.

Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga


 

No hay comentarios: