IMAGINARI
PROSCRIT
Només fou el somni
que moria en el seu monòleg, el paradís enredat o lliscadís enmig d’un cor de
finestres. Recorde la glopada d’esgarraps crepitants i els dimonis de sutge a
prop del ulls, alguns epitafis de peixos damunt de la gebrada, l’esbufec com
una rialla de col-i-flor. Des de llavors, hi ha una llum en letargia, un tronc
d’ombres, una cadira de tristeses davall de la llosa ofegada dels remordiments,
una llum seca de trens que ens torna l’hora proscrita del caliu. —Sé que mai no
deixà de ser cert l’imaginari, encara que la fugacitat haja sigut la taula de
tots els dies.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
IMAGINARIO
PROSCRITO
Fue el sueño nada
más que moría en su monólogo, el paraíso enredado o escurridizo en medio de un
coro de ventanas. Recuerdo la bocanada de rasguños crepitantes y los demonios
de hollín cerca de los ojos, algunos epitafios de peces sobre la escarcha, el
resuello como una risa de coliflor. Desde entonces, hay una luz aletargada, un
tronco de sombras, una silla de tristezas bajo la losa ahogada de los
remordimientos, una luz seca de trenes que nos devuelve la hora proscrita del
rescoldo. —Sé que jamás dejó de ser cierto el imaginario, aunque la fugacidad
haya sido, la mesa de todos los días.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario