viernes, 22 de marzo de 2019

ÀVIDA CAVERNA

Imagen FB de Pere Bessó





ÀVIDA CAVERNA




Entonces las ojeras se irritan divinamente,
y solloza la sierra del alma,…
César Vallejo




Ja es quedà ací el desvetlament com una escultura d’arrugades escòries. És un joc d’ombres en el racó dels ulls, una mort remembrada entre les mans, un abecedari guardat en l’encenser de les fotografies. No hi ha clarividència per a la meua boca seca, ni antesala per als trossets de la meua ànima. De tot el jardí ofert, només la cacofonia dels diversos suïcidis o una brúixola rovellada en el tinter. Cada dia ens dóna la seua anatomia de silenci, o el miserable país cremant en el fred. (Pense en aquell descomunal port i en la rosa boirosa estesa en les cuixes: cap al teu pit, el trop de campana ofegat en el nus del divertiment.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ÁVIDA CAVERNA




Entonces las ojeras se irritan divinamente,
y solloza la sierra del alma,…
César Vallejo




Ya se quedó aquí el desvelo como una escultura de arrugadas escorias. Es un juego de sombras en el rincón de los ojos, una muerte rememorada entre las manos, un abecedario guardado en el incensario de las fotografías. No hay clarividencia para mi boca seca, ni antesala para los pedacitos de mi alma. De todo el jardín ofrecido, sólo la cacofonía de los distintos suicidios y una brújula oxidada en el tintero. Cada día nos da su anatomía de silencio, o el mísero país ardiendo en el frío. (Pienso en aquel descomunal puerto y en la rosa brumosa tendida en los muslos: hacia tu pecho, el tropo de campana ahogado en el nudo del divertimento.)
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga

URGÈNCIES DERIVADES

Imagen FB de Pere Bessó





URGÈNCIES DERIVADES




Al final del viatge, ens queda si de cas, la urgència de llevar-li el tile a les paraules: anar o tornar, abocar-se a certa decadència; mossegar les pinzellades domèstiques de la pròpia consciència, o quedar-se al brancall de la pèrdua de la nit. (Als ulls, per cert, ja no maduren les endevinalles, ni és anàfora la brisa reiterada.) En acabar el dia, hem de fer l’inventari de quant respira encara el vent. Sospite que la llum també té les seues decrepituds, de semblant manera com la brasa de sang fermentada en l’alé.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




URGENCIAS DERIVADAS




Al final del viaje, nos queda si acaso, la urgencia por quitarle el tile a las palabras: ir o regresar, asomarse a cierta decadencia; morder las pinceladas domésticas de la propia conciencia, o quedarse en la ramazón del extravío de la noche. (En los ojos, por cierto, ya no maduran los acertijos, ni es anáfora la brisa reiterada.) Al término del día, nos toca hacer el inventario de cuánto todavía respira el viento. Sospecho que la luz también tiene sus decrepitudes al igual que la brasa de sangre fermentada en el aliento.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga

MÍSTICA DEL BUIT


Imagen FB de Pere Bessó





MÍSTICA DEL BUIT




Del cos, la campanada d’aigua indagant en la pell encesa. La resplendor d’aquella edat als porus com una ala en ascens cap al deliri: gemega en la profunditat el guant clandestí del so, l’acostament de la carn, o la llum de l’enclusa fugitiva. Després, només les ombres del temps desviscut, la distància en la nit que obri els buits, potser el no-res en la seua mística prolongada, la certesa, al capdavall, de la mort prematura. (De la tendresa o el goig, ignore què ens queda, què es salva d’allò encara visiblement cec. Urgit de ponent, recull les meues cendres de l’alba exhalada.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




MÍSTICA DEL VACÍO




Del cuerpo, la campanada de agua indagando en la piel encendida. El resplandor de aquella edad en los poros como un ala en ascenso hacia el delirio: gime en la profundidad el guante clandestino del sonido, la cercanía de la carne, o la luz del yunque fugitivo. Después, sólo las sombras del tiempo desvivido, la distancia en la noche que abre los vacíos, quizás la nada en su mística prolongada, la certidumbre, al cabo, de la muerte prematura. (De la ternura o el gozo, ignoro qué nos queda, qué se salva de lo aun visiblemente ciego. Urgido de poniente, recojo mis cenizas del alba exhalada.)
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga