Imagen FB de Pere Bessó
ÀVIDA CAVERNA
Entonces las ojeras se
irritan divinamente,
y solloza la sierra del alma,…
César Vallejo
y solloza la sierra del alma,…
César Vallejo
Ja es quedà ací el
desvetlament com una escultura d’arrugades escòries. És un joc d’ombres en el
racó dels ulls, una mort remembrada entre les mans, un abecedari guardat en
l’encenser de les fotografies. No hi ha clarividència per a la meua boca seca,
ni antesala per als trossets de la meua ànima. De tot el jardí ofert, només la
cacofonia dels diversos suïcidis o una brúixola rovellada en el tinter. Cada
dia ens dóna la seua anatomia de silenci, o el miserable país cremant en el
fred. (Pense en aquell descomunal port i
en la rosa boirosa estesa en les cuixes: cap al teu pit, el trop de campana
ofegat en el nus del divertiment.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ÁVIDA CAVERNA
Entonces las ojeras se
irritan divinamente,
y solloza la sierra del alma,…
César Vallejo
y solloza la sierra del alma,…
César Vallejo
Ya se quedó aquí el
desvelo como una escultura de arrugadas escorias. Es un juego de sombras en el
rincón de los ojos, una muerte rememorada entre las manos, un abecedario
guardado en el incensario de las fotografías. No hay clarividencia para mi boca
seca, ni antesala para los pedacitos de mi alma. De todo el jardín ofrecido,
sólo la cacofonía de los distintos suicidios y una brújula oxidada en el
tintero. Cada día nos da su anatomía de silencio, o el mísero país ardiendo en
el frío. (Pienso en aquel descomunal
puerto y en la rosa brumosa tendida en los muslos: hacia tu pecho, el tropo de
campana ahogado en el nudo del divertimento.)
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario