Imagen FB de Pere Bessó
PROMESA NOMÉS
The lamp left on, the
curtains letting in the light.
These things were promises.
Douglas Dunn
These things were promises.
Douglas Dunn
Arribà, sense
anunciar-se, tota la distància com una malaltia inguarible, a ma casa, malgrat
el vici de voler-te: udolen les dents mentre s’ensorra l’arc de Sant Martí i es
fa cendra el parrac de la boira. Ara fuig la calma com un gos ferit i resta la
ferida amb el seu lèxic espés. És hoste de fel qualsevol ombra empoltronida en
les meues temples, és botxí la llum que vocifera en el fullatge, la cuca de
llum fermentada del pol·len. En soledat, recobresc els dimonis de la meua mort
i la pròpia misèria. Quedà només en promesa, aquella suculència llançada en el
bes i el trot vermell de les cuixes esteses.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
PROMESA, SOLAMENTE
The lamp left on, the
curtains letting in the light.
These things were promises.
Douglas Dunn
These things were promises.
Douglas Dunn
Llegó, sin
anunciarse, toda la distancia como una enfermedad incurable a mi casa, pese al
vicio de quererte: aúllan los dientes mientras se derrumba el arco iris y se
hace ceniza el harapo de la niebla. Ahora huye la calma como un perro herido y
queda la herida con su léxico espeso. Es huésped de hiel cualquier sombra
apoltronada en mis sienes, es verdugo la luz que vocifera en el follaje, la
luciérnaga fermentada del polen. En soledad, recubro los demonios de mi muerte
y la propia miseria. Quedó solamente en promesa, aquella suculencia arrojada en
el beso y el trote rojo de los muslos extendidos.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario