lunes, 4 de noviembre de 2019

CADÀVERS D’AIGUA

Imagen FB de Pere Bessó





CADÀVERS D’AIGUA




Se m’han fet aigua els cadàvers en la gola i les sabates i els braços
com un cranc solitari de crits a punt d’escampar
en la vigília o en l’amalgama d’ulls en l’ombra
De vegades com d’amagat damunt d’algun pneumàtic suburbà
o entre innocents escletxes que té el pressentiment
De vegades també m’espia la carronya doblegada a la boca:
Crema la poció de llambordes
les mosques deslliurades a la saliva l’alé assedegat dels carrers
i la seua amargor de carreró àvid i la seua bèstia desmembrada
o la seua infantesa que sucumbí a la nàusea
El ritual quotidià mata també el desig dels cadàvers:
la nuesa no té gens d’estrany als cossos tombats
a l’espellat somriure del macabre
És terrible furgar en les clavegueres i buidar en sacs putrefactes
el paradís (A estones només cal excavar en la rosa marcida
del pelegrinatge o als monyons fatídics
                                                                de l’enllumenat públic.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





CADÁVERES DE AGUA




Se me han hecho agua los cadáveres en la garganta y los brazos
como un solitario cangrejo de gritos a punto de desparramarse
en la vigilia o en la amalgama de ojos en la sombra
A veces como a hurtadillas sobre algún neumático suburbano
o entre inocentes rendijas que tiene el presentimiento
A veces también me espía la carroña doblegada en la boca:
Arde la pócima de adoquines
las moscas desasidas en la saliva el aliento sediento de las calles
y su amargor de callejón ávido y su bestia desmembrada
o su infancia que sucumbió en la náusea
El ritual cotidiano mata también el deseo de los cadáveres:
la desnudez no tiene nada de extraño en los cuerpos tumbados
sobre la despellejada sonrisa de lo macabro
Es terrible hurgar en las cloacas y vaciar en sacos putrefactos
el paraíso (A ratos solo toca excavar en la rosa marchita
del peregrinaje o en los muñones fatídicos
                                                           del alumbrado público.)

.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

NO SÉ SI EN CAMINAR CAMINE

Imagen FB de Pere Bessó





NO SÉ SI EN CAMINAR CAMINE




No sé si en caminar camine cap al començ del fred, o cap al cos que estimí, dolgut de somnis, o cap el negre invisible de una fossa estesa en el gemec. Mai de retorn al resplendor de la infantesa, ni als braços que sonaren com una gota infinita en la terra. Ja no sé si en caminar l’alé és estàtic, o tan sòlids els passos com una pedra que mai no esquiva l’aire. (El país desconeix les meues ales, igual que la teua tebiesa damunt del meu pit en les enfiladisses de la Carpentier road.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




NO SÉ SI AL CAMINAR CAMINO




No sé si al caminar camino hacia el comienzo del frío, o hacia el cuerpo que amé, dolido de sueños, o hacia el negro invisible de una fosa extendida en el gemido. Nunca de regreso al resplandor de la infancia, ni a los brazos que sonaron como una gota infinita en la tierra. Ya no sé si al caminar el aliento es estático, o tan sólidos los pasos como una piedra que nunca esquiva el aire. (El país descoce mis alas, al igual que la tibieza tuya sobre mi pecho en las enredaderas de la Carpentier road.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

EN LA LLUM QUE S’EXTINGEIX

Imagen FB de Pere Bessó





EN LA LLUM QUE S’EXTINGEIX




En la llum que s’extingeix durant la nit, l’ull del peix moribund a la gola: el circ flotant d’una abella a la finestra, moribunda en la seua ceguesa imantada. Ebri d’ombres vells, el regne enfurismat dels esperits al costat d’aquell incendi d’exorcismes. Al ritual de la fullaraca, els calendaris arrugats penjant de les portes, els espills de genolls com estranys genets d’un galop que s’allarga als fèretres. Des de la soga del vinagre, aquest joc nu dels ossos, l’incendi apagat dels taüts.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





EN LA LUZ QUE SE EXTINGUE




En la luz que se extingue durante la noche, el ojo del pez moribundo en la garganta: el circo flotante de una abeja en la ventana, moribunda en su ceguera imantada. Ebrio de viejas sombras, el reino enfurecido de los espíritus junto a aquel incendio de exorcismos. En el ritual de la hojarasca, los calendarios arrugados colgando de las puertas, los espejos de rodillas como extraños jinetes de un galope que se alarga en los féretros. Desde la soga del vinagre, este juego desnudo de los huesos, el incendio apagado de los ataúdes.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

EL TEMPS S’AIXECA EN SEQUERES

Imagen FB de Pere Bessó





EL TEMPS S’AIXECA EN SEQUERES




El temps s’aixeca en sequera d’enrunes: davall de l’alba de la nit l’esguerro de la nit i la feblesa dels somnis penjant d’una creu fins al fèretre el desvetlament esquinça l’aiguat dels meus ossos rese en l’abrupte del rèquiem tots els camins enfonsats de l’espill.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




EL TIEMPO SE LEVANTA EN SEQUÍAS




El tiempo se levanta en sequía de escombros: debajo del alba el engendro de la noche y la flaqueza de los sueños colgando de una cruz hasta el féretro el desvelo rasga el aguacero de mis huesos rezo en lo abrupto del réquiem todos los caminos hundidos del espejo.
.
Del libro: ‘Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga