martes, 31 de julio de 2018

MEMÒRIA IMMERESCUDA

Imagen FB de Pere Bessó





MEMÒRIA IMMERESCUDA




Ebris els ulls de tantes revelacions, les paraules que ha anat esbocinant la desesperança, els llocs incendiats pels bassals de sang: cec de brams, finalment, per aquest borrós cos que em balbuceja. (Hui, de sobte, el teu nom arrabassat pel meu alé: sent el gruix rocós del suplici.)

Tot, potser, perdura en el paladar de la mort, alta nit en la foscor de la qual mire els gargamells del temps transcorregut.

La comissura dels llavis vomita taüts, repulsions i perllonga l’expectació dels borinots. Al capdavall, la viscositat sembla inesgotable com els hostes invisibles en cambres fosques.

Des del crit, l’estranya pèrdua del diccionari: em resulta rar el grunyit de les portes i els colps de pit de la feligresia perpetuant absoluts.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




MEMORIA INMERECIDA




Ebrios los ojos de tantas revelaciones, las palabras que ha ido despedazando la desesperanza, los lugares incendiados por los charcos de sangre: ciego de bramidos, al fin, por ese borroso cuerpo que me balbucea. (Hoy, de golpe, tu nombre arrebatado por mi aliento: siento el espesor rocoso del suplicio.)

Todo, acaso, perdura en el paladar de la muerte, alta noche en cuya oscuridad miro las fauces del tiempo transcurrido.

La comisura de los labios vomita ataúdes, repulsiones y prolonga la expectación de los moscardones. Al cabo, la viscosidad parece inagotable como los huéspedes invisibles en habitaciones oscuras.

Desde el grito, la extraña pérdida del diccionario: me resulta extraño el gruñido de las puertas y los golpes de pecho de la feligresía perpetuando absolutos.

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
©André Cruchaga