lunes, 2 de septiembre de 2019

UN VESTIT DE LLOT

Imagen FB de Pere Bessó





UN VESTIT DE LLOT




Un vestit de llot cobreix l’aurora anunciada d’aquests dies en un país de portes fosques i cavalls de polsegoses mossegades: creix una llàgrima de tetelques tempestes pous d’espigues purulentes alegries que no caben en un paraigües de dol agulles de cap de fúries trencades: sempre ens trobem a mercé d’un sostre de sanglots i pedres de dentadures violentes i cucs seductors d’un paradís promés (tu per sort ja no ets en aquest desert d’allaus ni als carrers de fum on s’estranyen les papallones —ara dibuixe allò desdibuixat tot i embolicant els trossets d’olor que ens deixà el violer d’aquell riu al tòrax.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





TRAJE DE CIENO




Un traje de cieno cubre la aurora anunciada de estos días en un país de puertas oscuras y caballos de polvosas mordidas: crece una lágrima de tetelques tormentas pozos de purulentas espigas alegrías que no caben en un paraguas de luto alfileres de quebradas furias: siempre estamos a merced de un techo de sollozos y piedras de dentaduras violentas y seductores gusanos de un paraíso prometido (vos por suerte ya no estás en este desierto de avalanchas ni en calles de humo donde se extrañan las mariposas —ahora dibujo lo desdibujado y envolviendo los trocitos de olor que nos dejó el alhelí de aquel río en el tórax.)
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

EN ELS OSSOS ENCARA

Imagen FB de Pere Bessó





EN ELS OSSOS ENCARA




En els ossos encara l’empremta de fel del temps i les cordes del foc com a simulacre de tions exhumats: enmig del deliri ombres verinoses udolen en la gola quasi com l’orfandat depredadora del soroll grunyen les flassades pòstumes de la deshora fixament en la lluna de fam de l’espill (som tan petits que en el vol ens atropellen els ocells així i tot pensem en els nahuals del zenit o en aquella muntanya de locomocions on la febre és una pulsera de tendresa.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




EN LOS HUESOS TODAVÍA




En los huesos todavía la huella de hiel del tiempo y las cabuyas del fuego como simulacro de tizones exhumados: en medio del delirio sombras venenosas aúllan en la garganta casi como la orfandad depredadora del ruido gruñen las cobijas póstumas de la deshora fijamente en la luna de hambre del espejo (somos tan pequeños que en el vuelo nos atropellan los pájaros aun así pensamos en los nahuales del cenit o en aquella montaña de locomociones donde la fiebre es una pulsera de ternura.)
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga