miércoles, 20 de mayo de 2020

BORDELL DEL SOMRIURE

Imagen FB de Pere Bessó





BORDELL DEL SOMRIURE




The sour breath
Will vanish in a day.
Sylvia Plath




Ja he tancat la porta al possible joc de la fullaraca. Uns centaus dringuen al pessebre de les butxaques, o pengen de la forqueta de la nit ocells negres de lascívia. (Ni somies, al coll, amb tonells de vaques magres en un manicomi, ni amb el cel nan d’un caliu de llengua espessa de callositats.) Un vi negre té millor gust a una nit constel·lada d’ombres fastigoses: bull el paradís en un davantal de vinagre, mentres el fum emmuralla la ciutat i els espills, aqueixa tristor que ens dóna la puta càrcer en què vivim.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





LUPANAR DE LA SONRISA




The sour breath
Will vanish in a day.
Sylvia Plath




Ya he cerrado la puerta al posible juego de la hojarasca. Unos centavos tintinean en el pesebre de los bolsillos, o cuelgan de la horqueta de la noche pájaros negros de lascivia. (Ni sueñes, al cuello, con toneles de vacas flacas en un manicomio, ni con el cielo enano de un rescoldo de lengua tupida de callosidades.) Un vino tinto sabe mejor a una noche constelada de sombras asquerosas: hierve el paraíso en un delantal de vinagre, mientras el humo amuralla la ciudad y los espejos, esa tristeza que nos da la puta cárcel en que vivimos.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga