domingo, 21 de julio de 2019

LABERYNT

©Pintura de Nadine Bourgne






LABERYNT




Det hackiga andetaget passerar mellan trådarna
och natten börjar falla.
Vicente Huidobro




Ett skuggljus skär ner tråden i sömnen, medan urinen som är född ur tidens hörn tystnar utan någon övertygelse.  När natten faller och halsen blockerad av slem, valideras labyrinterna i den sista katastrofen.  Jag vet inte om dessa trötta timmar i omenet tillhör mig, ordets kalla öga medan jag sover, glosan av konkret salt i mina ben. Andan på knäna är en annan dimma av munkar framför mördarna som svänger i sin hårda straffrihet. ("Världens ände börjar och den svärmen av åldrande timmar.") Det är en tid som markeras av så många förvirringar och fängelsehålor.

Från boken "Estación Huidobro", 2019
© André Cruchaga
Traducción: Cándida Pedersen



LABERINTO




El aliento entrecortado va pasando entre los hilos
y empieza a caer la noche.
Vicente Huidobro




Una lezna de sombras corta los hilos del sueño, mientras enmudece sin ninguna indulgencia la orina nacida de las esquinas del tiempo. Cuando cae la noche en la garganta trancada de flemas, los laberintos se validan en el postrer desastre. No sé si me pertenecen estas cansadas horas del presagio, el ojo aterido de las palabras mientras duermo, la glosa de sal tangible en mis huesos. El aliento de rodillas es otra intemperie de brumas frente a los asesinos que se columpian en su fiera impunidad. (“Empieza el fin del mundo y ese zumbido de horas envejecidas.”) Es un tiempo marcado por tantas perplejidades y mazmorras.

Del libro “Estación Huidobro”, 2019
©André Cruchaga
©Pintura de Nadine Bourgne

LITORAL EN CALMA

Imagen FB de Pere Bessó





LITORAL EN CALMA




Yo te espero de pie al final de esta línea
Yo sé dónde se esconde la flor que nace del sexo de las sirenas
Vicente Huidobro




En el límit del litoral en calma, vetle el jardí del teu sexe i l’ardent blau de pit núbil. Tota la llum navega en la viola de pell que escolten els meus ulls. El mar. Una altra vegada el mar i el seu tatuatge d’escuma. El mar. Una altra vegada el mar i els seus pulmons líquids. El cor que vetla en la riba de la fam; el sudari sencer del cos de l’espill sense saber-ho i es perd, cec, en l’espera. “Comença a enfosquir i se sent cruixir les ones davall dels peus de l’horitzó”. A l’altra punta, es gasta la tinta de la despulla i es polvoritza el cadàver del patiment.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




LITORAL EN CALMA




Yo te espero de pie al final de esta línea
Yo sé dónde se esconde la flor que nace del sexo de las sirenas
Vicente Huidobro




En el límite del litoral en calma, velo el jardín de tu sexo y el ardiente azul de pecho núbil. Toda la luz navega en el alhelí de piel que escuchan mis ojos. El mar. Otra vez el mar y su tatuaje de espuma. El mar. Otra vez el mar y sus pulmones líquidos. El corazón que vela en la orilla del hambre; el sudario entero del cuerpo del espejo sin saberlo y se pierde, ciego, en la espera. “Empieza a atardecer y se oye crujir las olas bajo los pies del horizonte”. Al otro extremo, se gasta la tinta del despojo y se pulveriza el cadáver del sufrimiento.
.
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
©André Cruchaga