jueves, 12 de agosto de 2021

CRUÏLLA │ ENCRUCIJADA

 

Imagen FB de Pere Bessó


CRUÏLLA

 

 

Allí donde otros exponen su obra yo sólo pretendo mostrar mi espíritu.

Vivir no es otra cosa que arder en preguntas.

Antonin Artaud

 

 

He anat despullant les paraules amb la il•lusió de qui busca una drecera a la vora del niu que fa la vigília. A l’ensems de la tempesta, les cruïlles del sahumeri de la ferida que fa mal tots els dies a la gola. —Tantes preguntes i cap resposta. Tanta missa sense hòsties en la concavitat de les mans. Tant d’anar cap enrere amb la mateixa brutícia que ruga els punts cardinals. Tants clavells tallats en un món amb parets. Al costat del cent cremat de l’esperança, només la taula de pedra de l’ofec i la tortura de l’ala finida. Als carrers remuga el cor, mentre ensopegue amb finestres que desdiuen la virtuositat del cel.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

ENCRUCIJADA

 

 

Allí donde otros exponen su obra yo sólo pretendo mostrar mi espíritu.

Vivir no es otra cosa que arder en preguntas.

Antonin Artaud

 

 

He ido desnudando las palabras con la ilusión de quien busca un atajo a la orilla del nido que hace la vigilia. Al mismo tiempo de la tormenta, las encrucijadas del sahumerio de la herida que duele todos los días en la garganta. —Tantas preguntas y ninguna respuesta. Tanta misa sin hostias en la concavidad de las manos. Tanto ir hacia atrás con la misma mugre que arruga los puntos cardinales. Tantos claveles cortados en un mundo con paredes. Junto al ciento quemado de la esperanza, solo la mesa de piedra de la asfixia y la tortura del ala fenecida. En las calles rumia el corazón, mientras tropiezo con ventanas que desdicen la virtuosidad del cielo.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


GANYOTA DE FOSCORS │ MUECA DE OSCURIDADES

Imagen FB de PERE BESSÖ



GANYOTA DE FOSCORS

 

 

Toco en la oscuridad los muros,

y los muros se apartan,

y escucho en el silencio de la sangre el río que me habla

sobre esta oscuridad.

Miguel Arteche

 

 

És vast el riu de pols que transcorre entre les dents de la de penes empremta dels silencis de ferro i ganyota que transcorren en el món de la memòria: hi ha una mena de complicitat amb les pedres rígides del dolent, amb el pantà de sang que ofega les aixelles. Pertot avança la túnica de la duresa sobre la mosca de foc en la saliva seca de la foscor. Un ganivet de lentes llàgrimes gira al voltant dels ulls com una tempesta que s’obri al dia. Res no n’hi ha de llum i vent en aquesta terra de sequeres, excepte nusos de carbó enmig dels dits. Només el tile queda com a plomes finides en la malenconia.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

MUECA DE OSCURIDADES

 

 

Toco en la oscuridad los muros,

y los muros se apartan,

y escucho en el silencio de la sangre el río que me habla

sobre esta oscuridad.

Miguel Arteche

 

 

Es vasto el río de polvo que transcurre entre los dientes de la apenas huella de los silencios de hierro y mueca que transcurren en el mundo de la memoria: hay una especie de complicidad con las piedras rígidas de lo doliente, con el pantano de sangre que ahoga las axilas. Por doquier avanza la túnica de la dureza sobre la mosca de fuego en la saliva seca de la oscuridad. Un cuchillo de lentas lágrimas gira alrededor de los ojos como una tormenta que se abre al día. Nada hay de luz y viento en esta tierra de sequías, salvo nudos de carbón en medio de los dedos. Solo el tile queda como plumas fenecidas en la melancolía.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga