CRUÏLLA
Allí donde otros exponen su obra yo sólo pretendo mostrar mi espíritu.
Vivir no es otra cosa que arder en preguntas.
Antonin Artaud
He anat despullant les paraules amb la il•lusió de qui busca una drecera
a la vora del niu que fa la vigília. A l’ensems de la tempesta, les cruïlles
del sahumeri de la ferida que fa mal tots els dies a la gola. —Tantes preguntes
i cap resposta. Tanta missa sense hòsties en la concavitat de les mans. Tant
d’anar cap enrere amb la mateixa brutícia que ruga els punts cardinals. Tants
clavells tallats en un món amb parets. Al costat del cent cremat de
l’esperança, només la taula de pedra de l’ofec i la tortura de l’ala finida.
Als carrers remuga el cor, mentre ensopegue amb finestres que desdiuen la
virtuositat del cel.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
ENCRUCIJADA
Allí donde otros exponen su obra yo sólo pretendo mostrar mi espíritu.
Vivir no es otra cosa que arder en preguntas.
Antonin Artaud
He ido desnudando las palabras con la ilusión de quien busca un atajo a
la orilla del nido que hace la vigilia. Al mismo tiempo de la tormenta, las
encrucijadas del sahumerio de la herida que duele todos los días en la
garganta. —Tantas preguntas y ninguna respuesta. Tanta misa sin hostias en la
concavidad de las manos. Tanto ir hacia atrás con la misma mugre que arruga los
puntos cardinales. Tantos claveles cortados en un mundo con paredes. Junto al
ciento quemado de la esperanza, solo la mesa de piedra de la asfixia y la
tortura del ala fenecida. En las calles rumia el corazón, mientras tropiezo con
ventanas que desdicen la virtuosidad del cielo.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario