GANYOTA DE FOSCORS
Toco en la oscuridad los muros,
y los muros se apartan,
y escucho en el silencio de la sangre el río que me habla
sobre esta oscuridad.
Miguel Arteche
És vast el riu de pols que transcorre entre les dents de la de penes
empremta dels silencis de ferro i ganyota que transcorren en el món de la
memòria: hi ha una mena de complicitat amb les pedres rígides del dolent, amb
el pantà de sang que ofega les aixelles. Pertot avança la túnica de la duresa
sobre la mosca de foc en la saliva seca de la foscor. Un ganivet de lentes
llàgrimes gira al voltant dels ulls com una tempesta que s’obri al dia. Res no
n’hi ha de llum i vent en aquesta terra de sequeres, excepte nusos de carbó
enmig dels dits. Només el tile queda com a plomes finides en la malenconia.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
MUECA DE OSCURIDADES
Toco en la oscuridad los muros,
y los muros se apartan,
y escucho en el silencio de la sangre el río que me habla
sobre esta oscuridad.
Miguel Arteche
Es vasto el río de polvo que transcurre entre los dientes de la apenas
huella de los silencios de hierro y mueca que transcurren en el mundo de la
memoria: hay una especie de complicidad con las piedras rígidas de lo doliente,
con el pantano de sangre que ahoga las axilas. Por doquier avanza la túnica de
la dureza sobre la mosca de fuego en la saliva seca de la oscuridad. Un
cuchillo de lentas lágrimas gira alrededor de los ojos como una tormenta que se
abre al día. Nada hay de luz y viento en esta tierra de sequías, salvo nudos de
carbón en medio de los dedos. Solo el tile queda como plumas fenecidas en la
melancolía.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario