DAVANT DE L’INEXORABLE
Ya la gula de vivir se detuvo en mi garganta
Y mísera mi perra más odiada fue la angustia
Marco Antonio Campos
Davant del buit inexorable de l’espill, la pelussa del buit i la ganyota
esmicolada de les finestres: a estones un esquinça la pantalla de l’aire amb
les mans posades en aquella imatge d’horitzó que es perd en la nit. De tot el
silenci precipitat, la terra qualsevol estesa a la gola, les voreres trencades
de la llum entre siluetes líquides com a ràfegues del cos darrere de la
nostàlgia. Giren, al voltant dels meus ulls totes les misèries, els àngels i
dimonis indefinits, els braços que mai no trobí en les dents del desert. Nus
els pits escorxats en un país on la veu és impossible i el somriure una
ensopegada en dejú. Ara, distant l’un de l’altre, deixí de pensar en les ales i
els trens.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
FRENTE A LO INEXORABLE
Ya la gula de vivir se detuvo en mi garganta
Y mísera mi perra más odiada fue la angustia
Marco Antonio Campos
Frente al vacío inexorable del espejo, la pelambre del vacío y la mueca
hecha trizas de las ventanas: a ratos uno rasga la pantalla del aire con las
manos puestas en aquella imagen de horizonte que se pierde en la noche. De todo
el silencio precipitado, la tierra cualquiera tendida en la garganta, las
orillas rotas de la luz entre siluetas líquidas como ráfagas del cuerpo en pos
de la nostalgia. Giran, alrededor de mis ojos, todas las miserias, los ángeles
y demonios indefinidos, los brazos que nunca encontré en los dientes del
desierto. Desnudos los pechos desollados en un país donde la voz es imposible y
la sonrisa un tropezón en ayunas. Ahora, distante uno del otro, dejé de pensar
en las alas y los trenes.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario