ARIDESA
DESMESURADA
soy el único a quien golpea una
mano desecada
en este desierto poblado entre
estas flores áridas
Louis Aragon
És clar que en la fuga hi ha un punt de trenc,
aquest lloc en què el cos es resigna a suportar no només les distàncies, sinó
els diferents erms que palpen els peus com respunts de traus hirsuts. I ara,
marcit irrevocablement el coixí, no hi resta sinó el desànim de les portes, el
rellotge que decreix en la seua baralla de sequedat, el tronc sec de l’arbre on
ja no hi ha ocells. Malgrat el dolor, només vull pensar-te invariable en el pa
de tots els dies i no en la fatalitat desmesurada dels ossos, grisa en la nuesa
d’escapulari. En aquesta rampa del camí, em colpeixes la carn i l’estació de
jute de la meua orfandat perenne.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
ARIDEZ
DESMEDIDA
soy el único a quien golpea una
mano desecada
en este desierto poblado entre
estas flores áridas
Louis Aragon
Claro que en la fuga hay un punto de quiebre, ese lugar en el que el
cuerpo se resigna a soportar no solo las distancias, sino los diferentes
páramos que palpan los pies como pespuntes de ojales hirsutos. Y ahora,
marchita irrevocablemente la almohada, no queda sino el desánimo de las
puertas, el reloj que decrece en su trifulca de sequedad, el tronco seco del
árbol donde ya no existen los pájaros. Pese al dolor, solo quiero pensarte
invariable en el pan de todos los días y no en la fatalidad desmedida de los
huesos, gris en la desnudez de escapulario. En este calambre del camino, me
golpeas la carne y la estación de yute de mi orfandad perenne.
De Camino disperso, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario